Перевод А. Артюшкова. — Примеч. ред.
(обратно)Цит. по: Kelly, ibid., p. 11. Я пользовался французским переводом комментариев на Книгу Екклесиаста: Bareille. Oeuvres Completes, 8. Jay в своей работе «L'Exegese» подверг этот перевод резкой критике (р. 435), поэтому Jeremy Cohen сравнил с латинским оригиналом все переводы этого памятника для издания на иврите. Paula Fredriksen сделала то же самое для английского издания.
(обратно)См.: Jay. L'Exegese, p. 13.
(обратно)О его имени и городе, в котором он родился, см.: Kelly. Jerome, pp. 4–6.
(обратно)См.: Marrou. A History of Education, pp. 430–432.
(обратно)Биографическая информация взята из: Kelly. Jerome, pp. 22—23.
(обратно)Ibid., pp. 48–50.
(обратно)См.: Hartmann. St. Jerome, pp. 47–48. Предложение «я никогда не принимал его спорного мнения относительно человеческого разума Христа» взято из работы: Kelly. Jerome, p. 59, п. 9.
(обратно)Аллюзия на Евангелие от Иоанна (3:2).
(обратно)О Дидиме и Иерониме см.: Kelly. Jerome, p. 125.
(обратно)О датировке трактата Дидима см.: Bienert. Allegorie, p. 28, п. 17.
(обратно)К такому выводу ученых заставило прийти наличие ответов учеников, повторение предыдущих уроков и стиль в целом. См. мою статью «The Greek Fathers», p. 144.
(обратно)В споре с Иеронимом его когда–то лучший друг Руфин утверждал, что Иероним провел у Дидима лишь один месяц. См.: Kelly. Jerome, p. 125.
(обратно)При переводе с греческого источника мною использован немецкий текст, опубликованный в: Kramer, Kebber. Didymus, vol. 4, pp. 67–90.
(обратно)Я придерживался традиционной версии, хотя и Септуагинта, и тексты Дидима немного от нее отличаются. Он говорит об этом прежде всего в середине пассажа (начало с. 8), который я не включил в текст этой книги, цитирует стих из Книги Иеремии (22:10), с небольшим, но важным отличием. Его версия этого стиха такова: «Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем от Бога», при этом последние два слова отсутствуют как в масоретском тексте, так и в Септуагинте.
(обратно)Текст сноски отсутствует в книге.
(обратно)Цит. в: Kelly. Jerome, p. 125.
(обратно)См.: Wright. Select Letters, pp. 364–365.
(обратно)Пер.: Bareille. Oeuvres Completes, p. 4 .
(обратно)См.: Jay. L'Exegese, p. 30, n. 54.
(обратно)Ibid., p. 29, n. 52.
(обратно)Пер.: Bareille. Oeuvres Completes, p. 38 и Migne. Patrologiae, vol. 23, 1050 ab.
(обратно)Прекрасный обзор толкований в христианских сочинениях см. в: Horbury. Old Testament Interpretation, pp. 727—787; о подходе антиохийцев к толкованию Книги Екклесиаста см.: pp. 768—770. Описание различия между аллегорией в Александрийской школе и теорией антиохийцев см.: Hartmann. St. Jerome, pp. 50—51.
(обратно)Krauss затрагивает эту проблему в своей обстоятельной работе, которую я уже неоднократно упоминал. См.: Krauss. The Jews in the Works of the Church Fathers, p. 254.
(обратно)Об этом тексте и о секте в целом см.: R. Pritz. Nazarene, p. 58. См. также: Hartmann. St. Jerome, pp. 59—60, где автор приводит еще один отрывок из письма 121: «Евреи говорят: Бар Акива, и Шимон, и Гиллель, наши учителя, передали нам, что в субботу мы можем ходить пешком две мили».
(обратно)Цит. по книге: Hirshman. Midrash Koheleth, pp. 369–371. См. также предисловие: ibid., pp. 16—25.
(обратно)Цит. по: Christian David Ginzburg (введение к Екклесиасту). Возможно, автор несколько преувеличил, что может быть связано с его личной биографией. См.: Coheleth, р. 102.
(обратно)См.: Hartmann. St. Jerome, p. 48.
(обратно)По пер.: Bareille. Oeuvres Completes, p. 48.
(обратно)См.: Jay. L'Exegese, p. 206.
(обратно)Слово, переведенное нами как «время» (perek), означает «часть», «доля» или «судьба». См.: Lieberman. Greek, pp. 73–75.
(обратно)Limen по–гречески означает «гавань». См.: Sperber. Nautica Talmudica, pp. 140 — 142.
(обратно)«Моря и штормы» - 'il'ulin. См.: Sokoloff. Dictionary.
(обратно)Цит. по: Оксфордская рукопись 164.
(обратно)