Единственная фигура в сефардских сказках, которая явным образом была заимствована из устной традиции других народов, — это юмористический персонаж Джуха (№ 61–69). Это клоун-дурачок в сказках и анекдотах, распространенных среди арабов и турков. На северном побережье Средиземного моря, куда добрались эти истории, его стали называть Хока. Однако в сефардской традиции он остался Джухой-дураком, который своей глупостью разоблачает чужую глупость (сказка № 65) и, буквально интерпретируя метафоры, показывает двусмысленность языка (№ 61, 63).
Сефарды заимствовали у других народов не только юмористические истории, но и тематику и героев, которые встречаются в сказках по всему миру. Каждый народ рассказывает эти сказки в контексте собственной культуры, традиций, верований, ценностей, социальной жизни и окружающего ландшафта. Сефарды здесь не исключение. Заимствованные у других народов сюжеты постепенно наполнялись сефардским содержанием и становились благодаря этому сефардскими сказками.
Опора на знакомое — это фундаментальный принцип литературного творчества в традиционном обществе. Он противоположен принципу остранения, который подчеркивает индивидуальное авторское видение. От современных художников и писателей ждут самобытности, да они и сами к ней стремятся. Новизна является эстетической ценностью, и проявить ее в творчестве можно, дистанцируясь от обычного, привычного и знакомого.
Автор в традиционном обществе, наоборот, стремится к знакомому и поэтому видоизменяет элементы чужого нарратива так, чтобы они соответствовали традиционным образцам, знакомым аудитории. Эти сказки, бывшие раньше чужими, но теперь рассказываемые сефардами, стали частью сефардской традиции и литературы, несмотря на то, что сами эти сюжеты распространены по всему миру. В сефардских сказках типичные сказочные персонажи, такие как король и королева, принц и принцесса, даритель и помощник, заменяются героями, понятными еврейским слушателям, такими как раввин и его жена, раввинские сын и дочь, Илия-пророк как архетипический помощник и Сатан или ангел смерти как вечный злодей и враг. Моэль (человек, делающий обрезание) и повивальная бабка становятся посланцами в демонический мир, откуда они возвращаются — если соблюдены все меры предосторожности — с щедрой наградой. Встраивание в сюжет атрибутов привычного мира — это процесс трансформации, благодаря которому универсальное становится региональным, глобальное — локальным, а странное — понятным настолько, что рассказчики и их слушатели наверняка скажут: «Это наши сказки».
1 Beinart, Н. The Expulsion of the Jews from Spain (Jerusalim, 1994), 52–53.
2 Armistead S. G, and Silverman, J.H. Judeo-Spanish Ballads from Monastir, Yugoslavia, Collected by Max A. Luria // Hispanica Judaica: Studies on the History, Language, and Literature of the Jews in the Hispanic World (Eds. J.M. Sola-Solb, S.G. Armistead, and J.H. Silverman. Barcelona: Puvill Libros S.A., 1980), 2:11–23.
3 Armistead, S. G. El romancero Juedo Espacol en el Archivo Menendez Pidal (Catalogo-indice de romances у canciones) (4 vols. Madrid: Catedro-Seminario Menendez Pidal, 1978), 1:7-73.
4 Kayserling, M. Refranes о proverbios espacoles de los judios espacoles (Strassbourg: Trubner, 1890); Foulche-Delbosc, R.R. Proverbs judeo-espagnols // Revue Hispanique 2 (1895), 312–352.
5 Wagner, M. L. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Schriften der Balkankomission. Linguistische Abteilung II: Romanische Dialektstudien, Part III. Vienna: Holder, 1914).
6 Schiller, W. Das Mehl der Witwe: Ein Beitrag zur semitischen Sagenforschung II Anthropos 12–13 (1917–1918), 513–539.
7 Grunwald, M. Tales, Songs and Folkways of Sephardic Jews (ивр.) (Jerusalem: Magnes, 1982).
8 Meyouhas, J. Ma'asiyyot am li-Vnei kedem: Melukatot Bein ha-Yehudim ha-Sephardim u-Vnei Edot Hamizrahbe-Yerushalayim [Народные сказки Востока…] (Tel Aviv: Devir, 1938).
9 Larrea Palacin, A. de. Cuentos populäres de los judios del Norte de Marrueccos (2 vols. Tetuan, Morocco: Marroqui, 1953).
10 Haviv, Y. Never Despair: Seven Folktales, Related by Aliza Anidjar from langiers (ивр.) (Haifa: Ethnological Museum and Folklore Archives, 1966).
11 Например, Attias, M. The Golden Feather: Twenty Folktales Narrated by Greek Jews (ивр.) (Ed. DovNoy. Haifa: Ethnological Museum and Folklore Archives, 1976).
12 Alexander, T., and Noy, D., eds. The Treasure of Our Fathers: Judeo-Spanish Tales (ивр.) (Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1989); Koen-Sarano, M., ed. King Solomon and the Golden Fish: Tales from the Sephardic Tradition (Detroit: Wayne State University Press, 2004).
13 Koen-Sarano, М. Kuentos del folklor de la famiya Djudeo-Espanyola (ивр. и евр. — исп.) (Jerusalem: Kana, 1982); Koen-Sarano, M. Djoha ke dize? Kuentos populares redaktados i traduzidos en ebreo (ивр. и евр. — исп.) (Jerusalem: Kana, 1991).
14 Haboucha, R. Types and Motifs of the Judeo-Spanish Folktales (New York: Garland, 1992).
15 Alexander-Frizer, T. The Beloved Friend-and-a-Half: Studies in Sephardic Folk-Literature (ивр.) (Jerusalem: Magnes, 1999).
16 О фольклорном сюжете см. Замечание о комментариях к сказкам (наст. т.).
17 Berger, Y. Ha-Rambam be-Aggadat ha-Am [Маймонид в народных легендах] // Massad 2 (1936), 216–238.