Выбрать главу

На улице сват обернулся к Джухе:

— Джуха, Джуха, вот почему ты до сих пор не женился и никогда не женишься. Посмотри, что ты сделал со мной сегодня!

— Разве не ты сказал мне бросать на нее время от времени взгляд? Вот я это и делал!

— О, царь дураков! Я велел бросать взгляд, а не коровьи глаза!

Так Джуха упустил еще один шанс жениться.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 63 (ИФА 12726)

Рассказано Риекой Перец-Гинио своему сыну Йоэлю Шалому Перецу в 1980 г. в Иерусалиме.

Культурный, исторический и литературный контекст

Тема буквального понимания метафоры очень популярна в сказках как еврейской, так и европейской фольклорной традиции. В собрании братьев Гримм смышленый Ганс из одноименной истории выполняет ряд заданий, дословно следуя инструкциям. Последним заданием было «бросать ласковые взгляды». Самая ранняя версия, на которую ссылаются Вольте и Поливка [1], относится к XVII в. Они находят параллели между сказками о Джухе и другими эпизодами из истории о смышленом Гансе, но не упоминают ни одной из сказок о Джухе с похожим сюжетом.

С. Томпсон считает, что история о смышленом Гансе имеет литературное происхождение [2]. Ее самая ранняя устная версия зафиксирована в книге острот Генриха Бебеля (1472 — ок. 1516) в начале XVI в. [3] Если не считать устных версий, эта история отсутствует в нарративном цикле о Джухе в арабоязычных странах. «В арабском языке глагол “бросить” (алькаа) используется и в звуковом, и в визуальном контексте: бросить взгляд (назрах) и прислушаться (сам, дословно “слух”). В этих выражениях не используется слово “глаз”, поэтому каламбур, на котором построен этот анекдот, не работает в арабском языке» [4].

1 Bolte, J., and Polivka, G., eds. Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausemärchen der Bruder Grimm (5 vols. Leipzig, Germany: Dieterich, 1913–1932).

2 Thompson, S. 77re Folktale (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1946).

3 Цит. в: Ibid, 195.

4 Роджер Аллен (Roger Allen), в личном общении 29 сентября 2003 г.

64

ДЖУХА ПРИКИДЫВАЕТСЯ МЕРТВЫМ

Джуха был придворным шутом. Однажды он явился к царю.

— Ваше величество, — сказал он ему, — моя жена умерла, и мне нужны деньги на похороны.

— Какое несчастье, — сказал царь. — Когда она умерла?

— Она умерла!

— Возьми мешок золота, — сказал ему царь, — и скорее ступай, похорони свою жену.

Жена Джухи пришла к царице.

— Ваше величество! — воскликнула она в слезах.

— Что? Что случилось?

— Мой муж умер, а у меня нет денег на похороны.

— Адьо1, когда он умер?

— Я не знаю, когда он умер. Дайте мне денег, чтобы похоронить его.

— Хорошо.

Царица дала женщине мешок золота, и та отправилась домой.

Джуха и его жена принесли два больших савана. Он завернулся в один саван, а она — во второй. Оба растянулись в своих саванах2.

Царь сказал царице:

— Пойдем навестим Джуху — у него жена умерла. Джуха приходил ко мне, и я дал ему денег на похороны.

— О чем ты говоришь? — возразила царица. — Жена Джухи приходила ко мне за деньгами. Это Джуха умер!

— Адьо! Нет! Это жена Джухи умерла.

— Давай посмотрим, кто умер первым.

Царь и царица отправились в дом Джухи, чтобы посмотреть, кто первый умер.

— Джуха пришел ко мне и сказал, что его жена умерла. Его жена пришла к тебе и сказала, что Джуха умер. Давай узнаем, кто умер на самом деле.

Пришли царь с царицей в дом Джухи. Открыли дверь и обнаружили, что оба лежат мертвые, завернутые в саваны. Царь повернулся к царице.

— Кто умер первый, Джуха или его жена?

Эти двое разом вскочили на ноги и закричали:

— Я, я!

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 64 (ИФА 12551)

Рассказано Риекой Коген-Ариэль Тамар Александер в 1979 г. в Иерусалиме.

Культурный, исторический и литературный контекст

Эта история была зафиксирована как в рукописях, так и печатном виде в арабской литературе (адаб) X-XII вв. и до сих пор не теряет популярности. Тем не менее в данной традиции дураком оказывается не Джуха, а поэт Абу Дулама (VIII в.), известный также как шут при дворе аль-Махди (775–785). В индийской версии эта история встречается в эпизоде «Айя Каппан, который стал королем» [1].

1 Seethalakshmi, К. A. Folk Tales of Tamilnadu (Delhi: Sterling, 1969), 38–44 no. 9.

65

ВЕРБЛЮЖЬИ СЕМЕНА

Однажды в полдень Джуха прогуливался по рынку специй в Старом Городе. Он увидел человека, катившего огромный пустой лоток, на котором завалялась пара выпавших кунжутных семечек.

вернуться

1

«Боже» на ладино. Используется как возглас испуга.

вернуться

2

Игра слов на ладино: эстера значит «саван, покрывало», а эстерас — «растянуться».