Рассказано Иегуде Карью Шломо Бенвенисти, родом из Турции, в 1958 г.
Культурный, исторический и литературный контекст
В этом анекдоте о межэтнических конфликтах переплетаются библейские отсылки и темы, присутствующие в нарративном цикле о Джухе. Армянин в данной сказке оказывается знатоком Библии. Заявление о том, что осел — брат Завулона, отсылает нас к стиху «Иссахар — это крепкий осел» (Быт. 49:14). В Библии Завулон и Иссахар — это пятый и шестой сыновья Леи (Быт. 30:16–20, 35:23), и в данной сказке, что не редкость, семья следует библейской традиции называния детей. Сравнение ученого брата Завулона, Иссахара, с ослом особенно обидно: это отсылка к суре Корана (62:5), в которой говорится об «осле, нагруженном книгами». Так называют человека, который читает книги, не понимая их. В Коране эта фраза встречается в обвинительной речи против евреев. Тем не менее ученый брат Иссахар — это скорее не конкретный человек, а мистическая фигура, так как, согласно Агаде, Иссахар — это колено ученых (МР, Быт. 72:5; МР, Песн. 7:4). В традиции эти два колена дополняют друг друга по роду занятий: Завулон — моряки и торговцы, а Иссахар, как уже упоминалось, ученые.
Резкий ответ еврея — пародия на библейскую историю о валаамовой ослице (Числ. 22–24), но в целом история опирается на нарративный цикл о Джухе и Насреддине. Чтобы поторопить осла, Ходжа Насреддин засовывает животному в зад перец или нашатырь. Эта тема появляется в самой ранней рукописи о Ходже Насреддине. В некоторых сказках Насреддин относится к своему ослу или другому животному так, будто бы это человек, или обращается к человеку как к своему «потерянному» ослу [1]. Данная история заканчивается игрой слов на ладино (еврейско-испанском языке): «Esto es el djugo non se burla kon djudgo» («Вот приговор тому, кто посмеет надсмехаться над евреями»), которая намекает на библейскую историю о Валааме и говорит о тщетности любой провокации в адрес евреев.
1 Burrill, К. R. F. The Nasreddin Носа Stories: An Early Ottoman Manuscript at the University of Groningen // Archivum Ottomanicum 2 (1970), 39 no. 39 (осел как муэдзин); Wesselski, A. Der Hodscha Nasreddin: Türkische, arabische, berberische, maltesische, sizilianische, kalabrische, kroatische, serbische und griechische Märlein und Schwänke (2 vols. Weimer, Germany: Duncker, 1911), 1:151, 267 no. 259 (осел как муэдзин); no. 63, 1:33, 224; no. 385, 2:39–40, 196 (осел как кади); Marzolph, U. Nasreddin Hodscha: 666 wahre Geschichten (Münich: Beck, 1996), 78, 300 no. 163 (осел как человек), 156, 308 no. 363, 263-66, 317 no. 607 (восточноафриканская версия) и 279, 319 по. 644 (осел как кади; персидская версия).
71
РАВВИН И СВЯЩЕННИК
Однажды раввин и священник ехали вместе в поезде и разговаривали о религии. Священник вытащил из кармана небольшой сверток с припасами, раскрыл его и приготовился есть. У него с собой были хлеб и свиная колбаса. Но сначала священник предложил раввину:
— Угощайся! Хочешь попробовать?
Раввин аж задрожал. Но, не подав виду, ответил:
— Нет, спасибо. Разве ты не знаешь, что евреи не едят свинину?
— Ох, знали бы вы, что вы теряете! — сказал священник и принялся уплетать хлеб с колбасой.
Когда поезд прибыл на станцию, двое вышли из вагона и на прощание пожали друг другу руки. Прежде чем каждый отправился своей дорогой, раввин повернулся к священнику:
— Передавай от меня привет жене!
— Что? — удивился священник. — Разве ты не знаешь, что священники не женятся?
— Ох, — ответил раввин, — знали бы вы, что вы теряете!
Рассказано Альфредо Сарано Матильде Коэн-Сарано в Иерусалиме в 1982 г.
Культурный, исторический и литературный контекст
Эта сказка относится к нарративному циклу о забавных столкновениях между священниками и раввинами, в которых раввин оказывается острее на язык. Эта шутка особенно распространена среди евреев, живущих в католических странах, однако она популярна также у евреев в тех регионах, где религиозные лидеры не соблюдают целибат. В других версиях этой сказки на вопросы священника остроумно отвечает Моисей Мендельсон (1729–1786) [1]. Райк цитирует историю [2], в которой острит философ и филолог Лазарус Гейгер (1829–1870).
Данный анекдот был известен также среди евреев Восточной Европы [3], и Крей считал вариации этой истории «самыми распространенными среди историй о раввине-шутнике» [4].
В вариантах этой сказки представлены две другие концовки. В одной версии раввин в ответ на последние слова священника говорит: «Это лучше, чем свинина». В другой, реагируя на предложение священника попробовать свинину, раввин отвечает: «Попробую в день твоей свадьбы».