Замерзшая змея убивает спасителя
В наиболее раннем записанном варианте в данной тематической группе змея убивает спасителя. Сюжет восходит к древней эзоповой традиции и был изложен на греческом языке Бабрием (нач. I в.н. э.) и на латыни Федром (кон. I в. до н. э. — нач. I в.н. э.). Басни заканчиваются моралью: «Я испытываю страдания, которые заслужил, жалея нечестивца».
Хотя и не включенный в сборник басен Авиана в V в., рассказ вошел в средневековые литературные антологии. Например, он появился в сборнике Одо из Шеритона (ок. 1185 — ок. 1247) [7]. В 1483 г. данная версия была издана в переводе Кекстона в собрании басен Эзопа [8]. Кроме того, в XI в. история послужила сюжетом для фрески в трапезной монастыря Флёри в Сен-Бенуа-сюр-Луар, недалеко от Орлеана во Франции.
Спаситель и змея просят одного судью рассудить их
«Disciplina Clericalis» Петра Альфонси (Моше ха-Сефарди) XII в. содержит первую записанную европейскую вариацию рассказа с одним судьей [9]. «Gesta Romanorum» XIII в. — первая записанная нееврейская европейская версия, в которой человек (философ) судит две стороны [10]. В 1488 г. данный подтип появился в первой печатной испанской редакции Esopeteystoriado [11], изданной в Тулузе Иоанном (Джоном) Пари и Стефаном (Эстебаном) Клеба.
Спаситель и змея просят нескольких судей рассудить их
Раннее литературное переложение рассказа, в котором задействовано несколько судей, приводится в персидском эпосе XV в. «Анвари Сухаили» [12], вероятно пересказывающем басню, которая была известна в Индии. Данная версия также появилась в кекстоновском издании «Лиса Рейнарда» в 1481 г. [13]. «Анвари Сухаили» содержит много сюжетов из «Панчатантры» и «Хитопадеши».
МакКензи предполагает, что рассказы из «Анвари Сухаили», составившие французский сборник «Livre des lumieres» (1644), вдохновили Жана де Лафонтена (1621–1695) на написание басни «Человек и змея», сделавшей историю знаменитой в европейской литературе XVII в. [14]. Разумеется, такое возможно. Однако версия данной сказки с несколькими судьями была известна в Европе уже в XV в., когда была включена во флорентийскую рукопись; данный источник служит МакКензи отправной точкой в его сравнительном анализе. Этот же рассказ был добавлен в рукописи «Codex Gudianus» (XVI в.) и «Codex Harleianus 3521» (XVII в.), которые включали также басни Одо из Шеритона. Если рукописи демонстрируют общую осведомленность о данной истории, то появление печатных версий отражает ее возрастающую популярность и распространение.
Европейский эпос о зверях
Версия сказки с несколькими судьями появилась в изданном Кекстоном популярном средневековом эпосе о чудовищах [15]. К еврейскому фольклору и средневековой традиции ведет ссылка на идеал мудреца, который как «Соломон, Авиценна или Аристотель» [16]. Данная традиция нашла отражение в манускрипте Ms. 261, описанном де Росси в Парме, в версии «Gesta Romanorum» и позднее в «Майсе-бух» на идише [17].
До VIII в. в европейском эпосе лиса действует как трикстер; см., например, «Aegrum Fama Fuit» [18]. В XI в. лиса была персонажем в «Ecbasis» («Освобождение [узника]»), где она спускает шкуру с волка, чтобы излечить льва (ФС 50 «Больной лев») [19]. В «Ecbasis» данная басня выступает как этиологическая сказка, объясняющая враждебность волка к лисе. Однако ни в одном своем подтипе фольклорный сюжет 155 не стал частью эпоса и не был включен в поэму «Изенгрим» (1148–1149), описывающую вражду между волком и лисом. Когда история о лисе Рейнарде появилась на вернакулярах в XII в., настоящий рассказ — или его фрагменты — стали встречаться в ряде литературных работ. В ранней истории о лисе Рейнарде в качестве начальной сцены использовалась басня о больном льве или ФС 50 «Больной лев».
Составление «Романа о Лисе» началось, по-видимому, около 1170 г. и продолжалось до 1250 г.; в итоге туда было включено 26 отдельных фрагментов («ветвей»), включавших порядка 40 рассказов. Немецкая поэма «Reinhart Fuchs» была записана около 1180 г.; в XIII в. история была переложена на среднеголландский в двух версиях: «Ренар I» (до 1274) и «Ренар II» (кон. XIV в.). Прозаический пересказ «Ренар II» появился в печати в 1479 г. в Гауде и послужил источником для редакции Кекстона 1481 г.; в последней версии фигурируют трое судей. Существует обширная научная и популярная литература о «Романе о Лисе», тем не менее к данному рассказу относится «ветвь X», записанная после 1180 г. и соответственно не включенная в «Reinhart Fuchs», — где появляется третий эпизод ФС 154 «Медведь-еда», соответствующий финалу настоящего рассказа [20]. Гравюра, иллюстрирующая притчу о фермере, освободившем попавшую в капкан змею (ФС 155 «Неблагодарная змея возвращается в ловушку»), приводится в редакции Кекстона.