Фрагментарность литературных свидетельств связана не только с неполными археологическими данными, но и с тем фактом, по предположению Ламберта, что «ученые касситского периода, развивавшие либо подавлявшие жанры литературы, не питали уважения к устной народной традиции» [31].
Античное Средиземноморье
Значительно позже в Греции и Риме басня получила большее литературное, риторическое и интеллектуальное признание, и соответственно записи сохранились лучше. В басенной традиции на греческом и латыни начиная с Эзопа лиса выступает в роли трикстера, в которой она временами обманывает, временами бывает обманута.
Первый известный сборник басен Эзопа был составлен Деметрием Фалерским в IV в. до н. э. Тем не менее истории эти были известны и передавались еще раньше, в VII в. до н. э. Свидетельства ее существования можно найти в пьесах, исторических и философских работах классической Греции [32]. Бабрий и Федр перевели басни соответственно на греческий и латинский языки в I в. до н. э. и I в.н. э.
Под влиянием на еврейское общество Палестины эллинской культуры, языка, литературы и фольклора с конца IV в. до н. э. и, с разной степенью интенсивности, до падения Римской империи лиса стала персонажем-трикстером в период Талмуда и мидрашей и синонимом басни как жанра: «Мишлей шу'алим» («Басни о лисе»). Выдающиеся рабби, такие как рабби Гиллель Старец (I в.), рабби Йоханан Бен-Заккай (I в.) и рабби Меир (II в.), были известны особыми познаниями в баснях (ВТ, Софрим 17:9; Сукка 28а; Бава Батра 38Ь, 134а).
Известно, что басни использовались в политической риторике, а также для развлечения. Например, рабби Иегошуа бен Хананья (I–II вв. н. э.) с помощью басни «Волк и цапля» успокоил разъяренную толпу (МР, Быт. 64:10), а рабби Акива (II в.) рассказал басню о лисе, которая пыталась выманить рыбу на сушу, якобы чтобы спасти ее от рыбаков (ВТ, Брахот 61b). Популярная басня «Лиса с раздутым брюхом» толкует библейский стих «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел» (Екк. 5:14; МР, Екк. 5:14). Ба-тани предполагает, что евреи в средневековой Франции основывались на указанных ранних традициях, создавая цикл рассказов о лисе Рейнарде, которые появились в их кругах как сатирические истории о современном правящем классе [33].
Средневековая Европа
Изначально традиция средневековых европейских рукописей сохраняла басни Эзопа на двух языках: греческом и латыни. Основные греческие басни в прозе в «Аугсбурском сборнике» X в., вероятно, датируются II в. В начале V в. Авиан Флавий перевел 42 произведения с греческого на латынь, но главный средневековый сборник на латыни был основан на баснях Федра и приписывался Ромулу. Сборник Ромула впервые появился под редакцией Генриха Штейнгаера в 1476–1477 гг. и доступен до сих пор. Кроме того, как уже отмечалось, в XIII в. такие баснописцы, как Одо из Шеритона и Мария Французская, включали истории о лисе в свои призведения.
Средневековая Индия
В индийской средневековой традиции лиса или шакал выступают и как рассказчики в нравоучительных рассказах и баснях, и как герои-трикстеры. Наиболее известна пара Каратака и Даманака — шакалы-министры льва, царя зверей, которые являются рассказчиками поучительных басен в «Панчатантре». Данные персонажи стали известны в Европе как Калила и Димна благодаря переводам на древнеперсидский, арабский, иврит и латынь. О «Панчатантре» см. комментарий к сказкам ИФА 1709 (т. 1, № 37) и 960 (наст. т., № 14).
Настоящая сказка обозначена Бёдкером как фольклорный сюжет 1150, который отсылает к истории о человеке (или животном), спасающем тигра (или другое животное) [34]. Спасенный тигр нарушает обещание и решает съесть человека. Несколько советчиков оправдывают намерение тигра, а шакал подсказывает человеку, как вернуть тигра в западню и оставить там умирать.
Еще раз отметим, что индийская и греческая литература, вероятно, повлияли на распространение образа и нарратива о лисе-обман-щице в европейских традициях, но литературная история рассказов о животных свидетельствует, что устные традиции и фольклор также внесли свою лепту в распространение этих рассказов. В VIII в. басня «Больной лев» и ФС 50 «Больной лев» стали темой литературного повествования — вначале в кратких формах, позднее в больших, являясь либо основной историей, либо эпизодом более крупного произведения. В итоге лиса сделалась главным героем и основным противником волка. Как уже говорилось, самое раннее литературное переложение данного рассказа содержится в поэме VIII в. «Aegrum Fama Fuit»; в XI в. рассказ вошел в «Ecbasis». К следующему веку лиса стала персонажем-трикстером средневекового эпоса о животных. Средневековые тексты и иллюстрации, в которых присутствует лиса-обманщица, являются предметом активных и обширных исследований; «Международное общество Рейнарда», основанное в 1975 г., уделяет основное внимание исследованию эпоса, басен и фаблио о животных [35].