Выбрать главу

Данная сказка также имела хождение в Японии [6]; в Китае она была известна с эпохи Тан (618–906) [7].

Западная и ближневосточная версии

О распространенности фольклорного сюжета 1336А на Западе, в частности в англоязычных странах, таких как Англия, Ирландия и США, свидетельствуют различные издания [8]. Есть более короткая американская версия [9]; существует несколько других опубликованных вариантов на английском [10].

Известны истории о неузнанном отражении, относящиеся к более раннему периоду; они повествуют о простаках или их сыновьях, которые не узнают собственное отражение в воде или зеркале. Некоторые такие рассказы относятся к арабскому традиционному юмору [11]. Наиболее ранний источник, цитируемый Марзольфом, датируется 1030 г. Среди более поздних текстов — версия конца XIII в., появившаяся в сборнике «Забавных историй» Абу-ль Фарадж бин Гаруна (Григория), отец которого Аарон был еврейским врачом, жившим в древнем городе Мелитене (Малатья, Турция). Из-за своего происхождения собиратель данных рассказов был известен как Бар-Эбрей [12]. Позднее рассказ появился как часть повествовательного цикла о Джухе (дополнительно об этих сказках см. «Общие замечания к сказкам о Джухе» в т. 1).

В еврейской традиции тематически различаются две формы отражения — в воде и в зеркале. Как и в традиции других народов, сказки об отражении в воде обычно повествуют об отце и сыне, а сказки о зеркале — о муже и жене. Существуют версии на идише [13]. Известна иракская сказка, аналогичная, но неидентичная настоящей [14].

1 Melchior-Bonnet, S. The Mirror: A History (New York: Routledge, 2001), 86.

2 Ibid, 92.

3 Ibid, 4–5; Schweig, B. Mirror // Antiquity 15 (1941), 257.

4 Choi, I. H. A Type Index of Korean Folktales (Seouclass="underline" Myong Ji University Publishing, 1979), 216–217 (ФС 500 «Люди в первый раз видят зеркало»); Grayson, J. Н. Myths and Legends from Korea: An Annotated Compendium of Ancient and Modern Materials (Richmond, Surrey, UK: Curzon, 2001), 356–357 no. 158.

5 Grayson, J.H. Op. cit., 357.

6 Seki, K. Folktales of Japan (Folktales of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1963), 188–189 no. 55.

7 Eberhard, W. Folktales of China (Chicago: University of Chicago Press, 1965), 179, 237–238 no. 69.

8 Например, Briggs, К. M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (4 vols. 2 parts. London: Routledge & Kegan Paul, 1970), A:2:84; Briggs, К. M., and Tongue, R. L., eds. Folktales of England (Chicago: University of Chicago Press, 1965), 134–135 no. 77.

9 Dorson, R. D. Buying the Wind: Regional Folklore in America (Chicago: Chicago University Press, 1964), 81–82.

10 Baughman, E. W. Type and Motif Index of the Folktales of England and North America (The Hague: Mouton, 1966), 315 (мотив J 1795.2* «Человек находит зеркало и думает, что это портрет его дедушки»),

11 Marzolph, U. Arabia Ridens: Die humoristische Kurzprosa der frühen adab-Literatur im internationalen Traditionsgeflecht (2 vols. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1992), 2:219 no. 982.

12 Budge, E. A. W., ed. and trans. The Laughable Stories Collected by Mar Gregory John Bar-Hebrœus Maphrian of the East from A.D. 1264 to 1286 (New York: AMS, 1976), 148 no. 583.

13 Olsvanger, I. Rosinkess mit Mandlen: Aus der Volksliteratur der Ostjuden. Schwänke, Erzählungen, Sprichwörter, Rätsel (Zurich: Verlag der Arche, 1965), 205 no. 310; Olsvanger, I. L’Chayim! (New York: Schocken, 1949), 102–103, 125; Gross, N. Maaselech un Mesholim: Tales and Parables (идиш) (New York: Forewerts, 1955), 413–414; Schwarzbaum, H. Studies in Jewish and World Folklore (Berlin, 1968), 351–352, 480.

14 Flayyim, Y. Nifla’im Maassekhah [Чудны дела твои] (Jerusalem: Bakal, 1955), 105–107 no. 69.

44

У КОГО ЕСТЬ ПРАВО НА ВЫГОДУ ОТ ДЕСЯТИ ЗАПОВЕДЕЙ?

Гершеле Острополер был близко знаком с одним ребе, который благоденствовал в кругу своих хасидов. Хасиды сидели вокруг своего ребе за столом, справляя мелаве малка после гавдалы. Один местный магнат, который был сказочно богат, часто навещал дом ребе. Хозяйка дома, ребецин, была миловидной, цветущей и привлекательной женщиной. И вот один богач, поставщик продовольствия для императорской армии, тесно общавшийся с властями, положил глаз на ребецин и постоянно крутился около нее. Время от времени он приносил ценные подарки для ребе и его семьи.

Сближение ребецин и магната пришлось хасидам не по вкусу. Но они не смели обратить внимание ребе на происходящее, так как боялись магната и старались не расстраивать ребе и не портить ему настроение.

Шутник Гершеле не придавал всему этому значения. У него было свое мнение о «дружбе» ребецин и высокого широкоплечего магната, на которого заглядывались молодые дамы и девицы из богатых домов. Хасиды попросили Гершеле предупредить магната, чтобы тот перестал обхаживать женщину, так как этого требует заповедь «Не возжелай».