Выбрать главу

Понятие божественного предназначения в вопросах брака несколько раз упоминается в литературе Талмуда и мидрашей. В споре с благородной римлянкой рабби Иосе бен Халафта (танай II в.) утверждает, что постоянное участие Господа в мирских делах проявляется в брачных союзах (МР, Быт. 68:4; МР, Лев. 8:1; МР, Числ. 3:6). Проще говоря, «супругов посылает Господь… иногда муж идет к жене, а иногда наоборот» (МР, Быт. 68:3; см. также ВТ, Моэд Катан 18b; ВТ, Сота 2а). Поговорка «браки заключаются на небесах» (marriages are made in Heaven) зафиксирована на английском не позднее XVI в. [1].

Однако людям недоступен божественный план, и они должны раскрыть его. Такое несоответствие человеческого знания и божественного промысла послужило основой для повествований о предназначенных друг другу свыше супругах.

А. Тейлор в своем исследовании выделяет несколько повествовательных циклов фольклорного сюжета 930А «Предназначенная жена»: дальневосточные (Китай, Япония), северные (Северная Европа от Финляндии до Исландии) и южные (современные греческие, испанские, португальские, английские и шотландско-гэльские) [2]. Тем не менее данные географические циклы не всегда тематически и пространственно разделены и часто представляют смешанные формы, что характерно для устной традиции. А. Тейлор отмечает подварианты этого фольклорного сюжета, представленные армянскими, русскими, финскими и арабскими сказками.

С некоторыми вариациями общая схема этих историй включает странника благородного происхождения, который находит приют в бедном доме. Когда в этой семье рождается дочь, он получает пророчество, что она станет его будущей женой. Он пытается убить ее, но только ранит. Годы спустя человек влюбляется и женится на красивой девушке со шрамом, по которому он узнает ту, которую пытался убить. В ИФА данной схеме соответствует лишь сказка 7964 из иранского Курдистана.

Бреднич исследовал тему посланной свыше жены в народных традициях мира, в том числе анализируя ФС 931 «Эдип», в котором он сформулировал три новых подтипа: 931* «Легенда об Иуде Искариоте», 931*В «Легенда о святом Андрее» и 931*С «Легенда об отцеубийстве». Он изучал также ФС 933 «Григорий на камне», выделил несколько вариаций в рамках фальклорного сюжета 934 «Принц и шторм» и пересмотрел ФС 930 «Пророчество» [3].

В своем эссе Шазар выделяет четыре дополнительных еврейских подтипа настоящей истории: 930*Е «Союз, предопределенный свыше: магическое разъединение», 930*F «Колодец и ласка как свидетели», 930*Н «Неудачные попытки сватовства» и 930*J «Расположить к себе тестя» [4]. Настоящая сказка и параллельные ей тексты в ИФА не относятся к данным подтипам — отчасти потому, что идея предназначения в них скорее подразумеваемая, чем явная.

В ИФА существуют две группы сказок, связанных с предначертанным союзом. В обоих случаях речь идет о браках выходцев из разных экономических классов. В первом случае предназначение включает прорицание, тогда как во втором присутствует родительская договоренность. Анализ первой формы см. в комментарии к сказке ИФА 4735 (т. 1, № 45). Предопределенность во второй форме не астрологическая, не божественная, но является следствием договора двух людей, как в настоящей истории. Такой договор получает сверхъестественную силу, так как был заключен посредством обета, благодаря чему он получает характеристики божественного предназначения. Нарушение обета — намеренное или ненамеренное — имеет трагические последствия. Данные рассказы включают пять-шесть повествовательных эпизодов:

• изначальная бездетность,

• родительский договор с условием,

• появление потомка,

• разделение принадлежностью к разным классам, расстоянием или смертью,

• разрешение,

• счастливый итог

либо же

• неверное разрешение,

• трагический итог.

Рассказчики, иммигрировавшие в Израиль из восточноевропейских стран, рассказывали истории, аналогичные настоящей сказке. Одна такая сказка была записана на Украине Шлойме-Занвлом Раппопортом (1863–1920), больше известным под псевдонимом Ан-ский. Он руководил еврейской этнографической экспедицией (1912–1914) на Украине, которую финансировал барон Владимир Гинцбург. Услышанная история легла в основу его пьесы «Цвишн цвей велтн» («Меж двух миров»), которая была поставлена труппой из Вильны в 1920 г. как «Дибук».

1 Mieder, W., Kingsbury, S. К., and Harder, К. В., eds. A Dictionary of American Proverbs (New York: Oxford University Press, 1992), 407 no. 11.

2 Taylor, A. The Predestined Wife // Fabula 2 (1958), 45–82.

3 Brednich, R.W. Volkserzählungen und Volksglaube von den Schicksalsfrauen (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1964)