Не будучи уроженцем Вормса, Юспа-служка тем не менее участвовал в делах общины, внимательно наблюдая за местными обычаями и прислушиваясь к рассказам. В результате он стал первым известным собирателем, сознательно записывавшим устные рассказы на идише и подготовившим их к изданию. В «Маасе нисим» вошло несколько рассказов из средневековой устной и письменной традиции о таинственных и трагических событиях, произошедших с известными раввинами, но большая часть рассказов — местные легенды о жизни евреев и других народов в Вормсе, о волшебстве и демонах, местные сказания о естественном и сверхъестественном.
Восемнадцатый век видится как переходный период, ознаменованный перемещением издания сборников рассказов на идише из Западной Европы в Восточную. Было издано несколько оригинальных собраний, но единственным сохранившимся сборником того столетия является рукопись 1750 г., подготовленная Натаном Нета бен Симеоном, который основывался на книге 1581 г. «Кафтор ва-Перах» («Бутон и цветок») Якова бен Исаака Луццатто, популярной среди составителей сборников на идише. За исключением «Маасе нисим» Юспы (подчеркнем еще раз ее уникальность) западноевропейские сборники содержали истории из различных источников на иврите — характерная черта печатной народной литературы на идише того периода.
На протяжении XVIII в. в народной повествовательной прозе на идише наблюдался еще один переход — от опоры на книги на иврите к опоре на традиционные восточные источники, которые стали доступны на европейских языках. Такие книги обычно имели структуру серии рассказов, объединенных рамкой, напряженной ситуацией, в которой жизнь героя зависит от содержания историй (см. комментарий к сказкам ИФА 960, наст. т., № 14; 2634, т. 1, № 22; 2644, т. 1, № 23). В книге «Семь мудрецов» жена короля обвиняет принца, который доводится ей приемным сыном, в попытке изнасилования. Поскольку юноша принял обет недельного молчания и был не в состоянии объясниться, семь мудрецов рассказывают истории в его защиту, тогда как жена короля представляет обвинительные истории. Книга появилась в семи различных переводах на немецкий и голландский языки, но ни один из них не был основан на традиционной восточной версии этой истории на иврите, известной как «Сказки Синдбада» [14]. Знаменитая «Тысяча и одна ночь», в которой Шахерезада оттягивает собственную казнь, рассказывая истории, появилась в переводе на идиш в 1718 г., вскоре после того, как Антуан Галлан (1646–1715) издал перевод на французский. Переводчик и издатель текста на идише был предпринимателем, планировавшим создать серию рассказов и выпускать их в виде небольших брошюр. Также в XVIII в. в переводе на идиш вышли истории из «Декамерона» Джованни Боккаччо (1313–1375) и нидерландские народные книги «Тиль Ойленшпигель» и «Шильдбюргеры».
Во второй половине XVI в. наблюдался всплеск популярности брошюр, большинство которых включали лишь одну историю. В то время в Западной Европе появилось пятьдесят подобных изданий. Такие буклеты в 1/8 листа, выпущенные в Амстердаме и Праге, содержали 4-16 страниц и обычно не более одной истории. Большая часть историй, повторяя тенденции, характерные для сборников, представляла собой переводы апокрифов, литературы Талмуда и мидрашей или средневековых источников на иврите. Другую часть составляли переводы на идиш с немецкого. Цинберг исключает такие переводные рассказы из истории еврейской литературы [15], хотя о них не следует забывать, поскольку они были неотъемлемой частью народного чтения во многих общинах. Перевод рассказов на общий язык — идиш — обеспечил возможность культурного обмена между различными общинами в Европе и взаимодействие устной и письменной повествовательных традиций. Со временем количество переводов нееврейских источников увеличилось, а количество переводов с иврита и оригинальных произведений сократилось.