Выбрать главу

3 Briggs, К. M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (4 vols. 2 parts. London: Routledge & Kegan Paul, 1970), B:2:304–305.

4 Sanderson, W. A Compleat History of the Lives and Reigns of Mary Queen of Scotland, and of Her Son and Successor, James the Sixth, King of Scotland (London: Printed for Humphrey Moseley, Richard Tomlins, and George Sawbridge, 1656), 463–465.

5 Lillo, G. Op. cit.; Kosko, M. Le fils assassine (AT 939 A), etude dun theme legendaire (LLC 83. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1966), 266–281.

6 Kosko, M. Op. cit., 112–123; Dunlop, J. C.History of Prose Fiction (New York: Lranklin, 1970), 2:231–232.

7 Kosko, M. L’auberge de Jerusalem a Dantzig // Fabula 4 (1961), 81–98; Kosko, M. Lefils assassine…, 128–144.

8 Meier, J., et al., eds. Deutsche Volkslieder: Balladen. Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien (5 vols. Berlin and Leipzig: Gruyter, 1935–1967), 4:260–298 no. 85 (Die Mordeltern).

9 Schmidt, L. Zu der Ballade ‘die Mordeletern’ // Das deutsche Volkslied 34 (1932), 116–117.

10 Gorner, O. Ulrich von Lichtenstein in Zerbst: Ein methodologischer Versuch // Mittledeutsche Blatter fur Volkskunde 5 (1930), 33–48.

11 Kosko, M. Lefils assassine…, 124–239.

12 Randolph, V., ed. Ozark Folksongs (4 vols. Columbia, MO: State Historical Society of Missouri, 1946–1950), 2:59–64 no. 140; Randolph, V. Bedtime Stories trom Missour // Western Folklore 10 (1951), 1-10; Randolph, V. Who Blowed Up the Church House and Other Ozark Folk Tales (New York: Columbia University Press, 1952), 23–24; Rothert, O. A. The Outlaws of Cave-in-Rock: Historical Accounts of the Famous Highwayman and River Pirates Who Operated in Pioneer Days upon the Ohio and Mississippi Rivers and over the Old Natchez Trace (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1996), 294–298, 301.

13 Dorson, R. D. Polish Wonder Tales of Joe Woods // Western Folklore 8 (1949), 25–52, 131–145.

14 См. Rothert, O. A. Op. cit.

15 Anonymous, ed. The Book ofKashrut (N.p., n.d.); Dresner, S. H. The Jewish Dietary Laws: Their Meaning for Our Time (New York: Rabbinical Assembly of America, 1982); Rabinowicz, H. Dietary Laws // Encyclopaedia Judaica 6:26–45, 1971.

29

ЕВРЕЙ, ВЕРНУВШИЙСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ

Жил-был еврей в домике на берегу реки Днестр с российской стороны, вблизи границы между Россией и Румынией. Он мирно жил там со своей семьей, отслужив двадцать лет в царской армии. Все его соседи были гоями, но, хотя они и хорошо ладили, еврей все равно, боясь их, пребывал в постоянном страхе. Однако еврей был царем в собственном доме, походившем на небольшое царство, в котором все жили в духе еврейской веры и традиций.

Каждую субботу проходило благословение с ярким светом свечей, молитвой и богатой праздничной трапезой. Праздники он отмечал с другими евреями в соседнем городе, где все его уважали и восхищались им.

Но однажды покою в его доме пришел конец. Ненавидевшие евреев казаки окружили дом, ища повод для нападения. Еврей безуспешно пытался их успокоить, но они жестоко избили его, и он умер. Они пригрозили его жене, что похитят ее сына, если она пожалуется властям.

Так началась тяжелая и безрадостная жизнь для вдовы и сирот. Они оказались среди врагов, и им некуда было обратиться за помощью в их беде. Вдову особенно удручали мысли о том, как спасти сына от антисемитов. Бессонными ночами ее преследовало видение, как ее сына заберут в армию и лишат его семьи и еврейской веры. Тогда, в те ужасные ночи, у нее появилась идея, как спасти сына: убежать! Убежать из России в далекие места. Не следовало медлить, так как с каждым днем опасность подбиралась все ближе.

И вот однажды, взяв пятилетнего сына и трехлетнюю дочь, вдова направилась к реке. Она спрятала их в кустах, пока искала узкое и удобное место, чтобы переплыть на румынский берег. Когда она убедилась, что ее никто не видит, она взяла сына и переплыла с ним. Затем велела ему тихо ждать ее обратно с сестрой. Но когда она вернулась за дочерью, казаки поймали ее.

На румынскую сторону донеслось лишь эхо отдаленных криков боли. Сын ждал ее час, два часа; но когда стемнело, а мать все не возвращалась, он зарыдал и стал звать ее. Все было напрасно — его мать не вернулась. Испуганный ребенок звал на помощь. Поскольку никто не откликнулся, он пошел туда, где на горизонте мерцали огни. Так он добрался до румынской деревни, где для него нашелся кров. Крестьяне сделали все возможное, чтобы помочь найденышу. Так как никто не знал его имени, его прозвали Припшила, что значит «брошенный ребенок».

Припшила быстро понял, что должен работать, чтобы ежедневно получать крошечную порцию мамалыги. Он следил за гусями, чистил коровники и делал все, что требовалось. Однако часто был голоден и мерз.

Прошли годы, и он практически забыл, кем был и откуда пришел. К тринадцати годам он стал пастухом и ходил с овцами далеко по холмам Молдавии. Однажды, бродя со своим стадом, он заметил, что его любимый ягненок пропал. Он искал его, искал и не мог найти до самого полудня. Каким-то образом тот заблудился.

На следующий день пастух с удивлением обнаружил, что его любимец снова пропал. Он искал весь день и нашел лишь к вечеру.

На третий день он не отпускал своего любимца от себя, но в мгновение ока тот снова исчез. Мальчик искал его, искал, но ягненка нигде не было. Пастух забирался на холмы и спускался в долины. Он искал в лесах. Но ягненок как сквозь землю провалился. Чем дольше он искал, тем дальше уходил от своего стада. На небе появились звезды, а пастух все еще продолжал поиски. Он испугался, когда понял, что не знает обратной дороги. Внезапно в темноте он увидел белое пятно, одновременно и напоминавшее его пропажу, и непохожее на нее. Пятно приближалось, а затем удалялось, как тень, когда он бежал за ним. Оно летело как призрак, а пастух гнался за ним.