11 Bin Gorion, М. J. Op. cit., 28–29 no. 17.
12 Ibid, 35–36 no. 22 (The True Heir), 57–59 no. 33 (One Man in a Thousand I Found), 59–61 no. 34 (A Woman among All These I Did Not Find), 61–63 no. 35 (Three Wise Words), 28–30 no. 17 (The Jar of Honey), 52–53 no. 30 (The Two-Headed Heir). Начиная с издания Еллинека, добавилась и шестая история — «Наследник с двумя головами» («The Two-Headed Heir»), см. Jellinek, А. Op. cit., 4:145–152. Перевод этой сказки на англ, см.: Bin Gorion, М. J. Op. cit., 52–53 no. 30.
13 Gaster, M., trans. and ed. Maaseh Book (2 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1934), 1:276–280 no. 144. В этой версии сказки юный царь Соломон вмешивается в судебный процесс, который ведет его отец.
60
АБУ КАТЕРИНА
Жила-была в деревне семья, где было много детей, все они ходили в лохмотьях и ели один только серый хлеб. Отец в этой семье был не отец, а горе. Он не работал, спал весь день, не вылезая из кровати, даже ноги на пол не спускал. Хлеб ему приносила в кровать его старшая дочь Катерина — он даже и за хлебом встать не хотел. А бедная его жена вынуждена была работать день и ночь, чтобы хоть как-то содержать семью.
Однажды надоело его жене это терпеть, и решила она заставить мужа работать, и будь что будет. Она пошла к мастеру и стала умолять его позвать мужа на работу. Она оставила имя и адрес своего мужа и рассказала, какими словами заставить его работать, чего он терпеть не мог.
На следующее утро мастер отправился к их дому, постучал в покосившуюся дверь и, когда старшая дочь открыла ему, спросил, дома ли ее отец. Девушка ответила, что дома, тогда мастер зашел и сказал:
— Доброе утро. Абу Катерина (тогда отцов величали по имени старшего сына или старшей дочери, стало быть, этого человека звали Абу Катерина, то есть отец Катерины), ты все еще спишь? Почему ты не идешь работать? Вставай, пойдем со мной, и увидишь, какая простая у меня есть для тебя работа. Но хоть она и простая, я буду давать тебе за нее справедливую плату.
— Даже не подумаю вылезти из постели, — ответил Абу Катерина. — Я останусь здесь, это мой дом, я здесь сплю, и никто меня отсюда не вытащит, пока я не умру.
— Пожалуйста, не говори глупостей, ты не умрешь. Тебе еще долго жить, а пока что пойдем поработаем.
Долго мастер умолял лентяя Абу Катерину пойти вместе с ним поработать, но тот стоял на своем. Наконец, когда мастер наобещал ему всяческих чудес, Абу Катерина согласился, с трудом встал с кровати и отправился вместе с мастером на работу.
В тот день Абу Катерина поработал с утра и до полудня. Он таскал кирпичи на первый этаж: поднимал кирпич на первый этаж, спускался, поднимал, спускался — пока на первом этаже не оказалось десять кирпичей. Когда он закончил, мастер дал ему лиру. В то время на лиру много чего можно было купить, но Абу Катерина, который не понимал, сколько это, решил, что лира — это очень мало за такой тяжелый труд. И он ушел, даже не попрощавшись, пылая гневом.
Мастер, увидев его, остановил и сказал:
— Скажи «до свидания», мой дорогой, и приходи завтра в это же время. Работа покажется проще, а плата будет больше.
Абу Катерина попрощался, но вернуться не пообещал и про себя подумал, что никогда не вернется на эту работу, которая хуже смерти. И стал он повторять про себя: «Лучше смерть, чем такая работа1, я лучше умру, чем буду так тяжело работать». Когда он пришел домой, жена и дети спросили, как все прошло, а он ответил теми же словами, которые повторял про себя, и решил завтра не ходить на работу. А жене наказал:
— Когда мастер придет завтра и будет требовать меня, скажи ему, что я ушел, а я спрячусь за дверью, за камышовой циновкой.
— Пусть будет так, как ты велишь.
На следующий день Абу Катерина спрятался за дверью, за камышовой циновкой, как и хотел, и, когда мастер пришел и спросил, где Абу Катерина, жена ответила ему:
— Абу Катерина ушел на работу.
А пальцем указала на дверь, намекая, что ее муж прячется там, а не ушел на работу.
— Что ж, я вижу, что твой муж и вправду полюбил работу, раз гак спешит на нее, — ответил мастер, а помолчав, добавил: — Не будешь ли ты так добра и не одолжишь ли мне свою камышовую циновку? К нам сегодня придут гости с детьми, наверное, на циновке детям будет удобнее.
— Я бы с удовольствием тебе ее одолжила, — ответила женщина, — но она грязная.
— Это ничего, — ответил мастер, — моя жена, да живет она долго и счастливо, ее почистит.
1
Рассказчица или собирательница поменяла части фразы местами, и вышло «Лучше такая работа, чем смерть», что противоречит окончанию фразы.