Выбрать главу
Милая смуглянка, не забудь, когда сон смежает твои веки: отдавать принуждены мы снам половину жизни человека.
Как в песок вода, уходит жизнь, столь неудержимо скоротечна, — будь то в годы старости седой или в годы юности беспечной.
И течение необратимо это, но приходит поздно отрезвленье; бесполезен суеты урок: не прозренье даст он — сожаленье.
Молодость твоя и красота, милый друг, товар всего лишь новый. Ты — богач, но станешь бедняком: время разоряет, безусловно.
Но несёт необъяснимую печаль сей товар, снискавший в мире славу, пеленою застит юный взор, на запястье виснет кандалами.
И, тая немалую угрозу, чёрную он зависть разжигает, что людей безжалостно казнит, время жизни злобно пожирает.
И удел красивых и невзрачных уравнит, увы, касанье смерти; близких нет в могильной тесноте, и останкам, верно, не до сплетен.
Несомненно — всех красивей кедр, нет деревьев выше кипариса, но беспомощны они перед судьбой — жертвы своевольного каприза.
Милая смуглянка, наша явь — вереница бед, юдоль сомнений; только на дорогах сна мы познаем сладость недоступных наслаждений.
Но когда апрельский новый цвет скомкает безжалостная осень, то померкнет красок ликованье и небесная пожухнет просинь[27].

Вместе с тем бедная королева нашла ещё утешение в хорошем столе. Она ела много и часто, отчего начала толстеть. «Испанская королева, — пишет госпожа де Виллар, — располнела до такой степени, что ещё немного — и ее лицо станет совсем круглым. Её шея слишком полна, хотя и остаётся одной из самых красивых, которые я когда-либо видела. Она спит обыкновенно десять-двенадцать часов; четыре раза в день она ест мясо; правда, её завтрак и ужин являются лучшим её питанием. За её ужином всегда бывает каплун, варенный в супе, и каплун жареный». Этот «версальский» аппетит был весьма необычен в стране, где герцог Альбукеркский, владевший двумя тысячами пятьюстами дюжинами золотых и серебряных блюд, за обедом съедал одно яйцо и одного голубя. «Король, — говорит госпожа де Виллар, — смотрит, как ест королева, и находит, что она ест слишком много».

В свою очередь госпожа д’Онуа передаёт, что при своём посещении застала королеву в зеркальном кабинете сидящей на подушках на полу, по испанскому обычаю. На ней было платье из розового бархата, расшитое серебром, и тяжёлые серьги, падавшие на плечи. Она трудилась над рукодельем из голубого шёлка с золотыми очёсками. «Королева говорила со мной по-французски, стараясь при этом говорить по-испански в присутствии камареры-махор. Она приказала мне посылать ей все письма, которые я получаю из Франции, в которых будут новости, на что я ей возразила, что те новости, о которых мне пишут, недостойны внимания столь великой королевы. „Ах, Боже мой! — сказала она, с очаровательным видом подымая глаза. — Я никогда не смогу относиться равнодушно к чему бы то ни было, что приходит из страны, которая мне дорога“. Затем она сказала мне по-французски очень тихо: „Я бы предпочла видеть вас одетой по французской моде, а не по испанской“. — „Государыня, — отвечала я ей, — это жертва, которую я приношу из уважения к вашему величеству“. — „Скажите лучше, — продолжала она, улыбаясь, — что вас приводит в ужас строгость герцогини“».

Жертва госпожи д’Онуа и предусмотрительный шёпот королевы были вовсе не лишними в этом дворце, где каждое слово, каждый жест взвешивались самым пристрастным образом. Однажды королева пригласила к себе заезжего халдейского мага из города Музала (древней Ниневии). Расспрашивая его с помощью переводчика о стране, откуда он прибыл, она поинтересовалась, так ли сурово охраняются женщины в Музале, как и в Мадриде. Её невинное лукавство было возведено камарерой в ранг преступления — она тотчас побежала сообщить об этом королю, который рассердился и нахмурился. Понадобилось несколько дней, чтобы он вновь выказал королеве своё расположение.

В другой раз ночью королева услыхала, что её болонка, которую она очень любила, выходит из комнаты. «Испугавшись, что она не вернётся, она встала, чтобы найти её ощупью. Король, не находя королевы, встаёт в свою очередь, чтобы искать её. И вот они оба посреди комнаты в полной темноте бродят из одного угла в другой, натыкаясь на всё, что лежит у них на пути. Наконец король в беспокойстве спрашивает королеву, зачем она встала. Королева отвечает, что для того, чтобы найти свою болонку. „Как, — говорит он, — для несчастной собачонки встали король и королева!“ И в гневе он ударил ногой маленькое животное, которое тёрлось у его ног, и думал, что убил его. На её визг королева, которая очень любила её, не могла удержаться, чтобы не начать очень кротко жаловаться, и вернулась, чтобы лечь в постель, очень опечаленная» (записки госпожи д’Онуа).

вернуться

27

Перевод А. Ткаченко.