Выбрать главу

Н. Балашов

(обратно)

304

Алькайд — начальник крепости, лицо военное.

Н. Балашов

(обратно)

305

Нарцисс— увидел в реке собственное отражение, влюбился в него, умер от любви и был превращен богами в одноименный цветок (греч. миф.).

Н. Балашов

(обратно)

306

Король Гранады — то есть мавританский царек, эмир.

Н. Балашов

(обратно)

307

…что мое великодушие сильней твоей злой судьбы… — Конкретное выражение общеренессансной идеи, что разумная воля и способности человека (все это соединено в испанском понятии «виртуд», итальянском — «вирту») — сильнее судьбы и могут совершать невозможное.

Н. Балашов

(обратно)

308

…ежели я… принадлежа себе одному, был обязан сдержать слово… — Это рыцарственное рассуждение Абиндерраэса особенно волновало современных читателей. Лопе дополнительно усилил ренессансную окраску пьесы, вложив аналогичные слова в уста женщины — Харифы («Как лечить несчастье», акт III, сц. 4).

Н. Балашов

(обратно)

309

…и впредь считайте его своим другом, хотя вы различной веры. — Характерное для испанских гуманистов и смелое — все равно, вложено ли оно в уста испанца или мавра — необычайно смелое в условиях контрреформации утверждение приоритета человеческого начала перед религиозно-догматическим.

Н. Балашов

(обратно)

310

Книга Хуана де Тимонеды (начало XVI в. — 1583), напечатанная в 1567 году в Валенсии под заглавием «Патраньуэло» (слово, столь же мало употребительное по-испански, как по-русски «Повестник»), состоит из двадцати двух новелл разного происхождения, не имеющих особых заглавий. В статье (с. 25) говорилось о связи новеллы XI об Аполлонии с «Периклом», трагикомедией, написанной при участии Шекспира. Повесть об Аполлонии Тирском была широко распространена, и в XVII веке (независимо от Шекспира и Тимонеды) появился русский рукописный ее перевод.

Перевод новеллы сделан специально для данного издания по книге: ВАЕ, т. 46.

Н. Балашов

(обратно)

311

Антиох — традиционное имя царей эллинистической Сирии III–I вв. до н. э. Новелла соотнесена с эллинистическим Востоком, и многие ее географические реалии относятся к восточному Средиземноморью.

Н. Балашов

(обратно)

312

…по-скотски блудишь со своей дочерью… — В новелле много рудиментов той средневековой снисходительности к преступлениям и к жестокости монархов, удар по которой был нанесен новой системой моральных ценностей в «Божественной Комедии» Данте.

Н. Балашов

(обратно)

313

Фанега — испанская (арабского происхождения) мера сыпучих тел, около 55,5 литра.

Н. Балашов

(обратно)

314

Пентаполитания — произведено от Пентаполь — объединения пяти греческих городов на малоазиатском берегу.

Н. Балашов

(обратно)

315

…и все его рыцари… — Пережитки средневекового анахронистического представления о извечности существовавших порядков.

Н. Балашов

(обратно)

316

Не укоряй Фортуну непрестанно… — Сонет во многом выражает основную мысль рассказов такого типа. Надо учитывать, что по-испански прозвище Аполлония выразительнее: не Мореход, а «потерпевший кораблекрушение» («Науфрахьо»).

Н. Балашов

(обратно)

317

Эфес… женский монастырь. — Если в повести соблюдается географическое единство (Эфес — греческий город на малоазиатском побережье, славившийся храмом Артемиды, одним из семи чудес света), то временные категории вновь перепутаны: в дохристианский эллинистический мир вводится женский монастырь.

Н. Балашов

(обратно)

318

…этот сан был пожалован банщику… — Народный дух новеллы виден в выдвижении на первые места в государстве Аполлония простых людей — банщика и рыбака.

Н. Балашов

(обратно)