319
На земле меня носила… — Пример законченно повествовательного романса. Такого рода романсы иногда выполняли в Испании XV–XVII вв. функции новеллы.
Н. Балашов
(обратно)
320
…залп из всех пушек… пропели «Те Deum laudamus»… — Очередные анахронизмы новеллы.
Н. Балашов
(обратно)
321
«Тебя, боже, хвалим» (лат.).
(обратно)
322
Новелла Сервантеса (1547–1616) «Ринконете и Кортадильо» напечатана в 1613 году в Мадриде в книге «Назидательные новеллы».
Она датируется примерно 1601–1603 годами. Новелла, опущенная в первых русских изданиях «Повестей Михаилы Сервантеса» (М., 1805 и 1816), была переведена К. Тимковским: «Ринконэте и Кортадильо. Испанские тайны» («Сын отечества», 1847, кн. 5, отд. IV). Первым из всех русских переводов Сервантеса было издание назидательной новеллы «Две девицы»: «Две любовницы. Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, автора Дон Кишота». Москва, 1763.
Для настоящего издания взят перевод Б. К ржевского (с небольшими исправлениями) из книги: «Собрание сочинений Сервантеса», т. IV, изд-во «Огонек».
Севилья, на пути к которой начинается действие новеллы, — богатейший торговый центр Андалусии и всей Испании, бывшая также прибежищем деклассированных элементов и авантюристов разного калибра, «плутов» («пикарос»), служила излюбленным местом действия испанских плутовских романов и повестей.
Н. Балашов
(обратно)
323
«Из ничего люди выходят» и далее. — Разговор Кортадо с обокраденным ризничим, богословские рассуждения жулика, объясняющего воровские порядки в Севилье, изображение набожности воров — законченные образцы ренессансной, объективно антицерковной, иронии Сервантеса.
Н. Балашов
(обратно)
324
Мурсияне — то есть «жители города Мурсии», а на жаргоне — «воры»; ниже: «плавучие доски» — на жаргоне значило «галеры». «Хер-мания», «херманеско» от и с и. «эрмано» («брат») — воровской жаргон.
Н. Балашов
(обратно)
325
…чтобы, вы, Ринкон, назывались Ринконете, а вы, Кортадо, — Кортадильо… — Имена обоих мальчиков нарицательны: «Ринкон» намекает на уголок, где шулер очищает свою жертву, «Кортадо» — на срезание кошельков. Мониподьо делает из этих слов уменьшительные имена.
Н. Балашов
(обратно)
326
…отчисляем для оплаты священника особую влепту… и далее. — Слова, выделенные курсивом, свидетельствуют о смешной в эпоху максимального распространения в народе ренессансной образованности некультурного бандитского шефа, отдаленно, но прозрачно символизирующего главу государства. «Влепта» — лента; «чистильщик» — чистилище; «дрызна» — тризна и г. д.
Н. Балашов
(обратно)
327
Вилан — точнее Вильян (каталонское имя); считался изобретателем карточной игры, однако имя нарицателыно и в уничижительном употреблении соответствует по значению словам: «хам», «мерзавец».
Н. Балашов
(обратно)
328
…дуть чистого «турка»… — На жаргоне: пить не разведенное вино.
Н. Балашов
(обратно)
329
Кортадильо Добрый. — Помимо намека на воспетый в романах подвиг Переса де Гусмана (XIII в.), пожертвовавшего пленным сыном-мальчиком, но не сдавшего крепость поработителям-арабам, насмешка над традиционными официальными прозваниями королей вроде: Филипп II Благоразумный.
Н. Балашов
(обратно)
330
Ганансьоса — значит «Прибыльная».
Н. Балашов
(обратно)
331
…хотят приласкать его огромного кота, набитого реалами. — Имеется в виду кошелек (иногда их делали из кошачьих шкурок).
Н. Балашов
(обратно)
332
Эскаланта — может означать «Пройдоха», но на жаргоне имело менее пристойный смысл, по антитезе слову «Недоступная».
Н. Балашов
(обратно)
333
Пипота — то есть «Бочонок»; имена ее «служек» означают «Вероотступник» и «Сороконожка».
Н. Балашов
(обратно)
334
Гандульский хлеб— по имени предместья Севильи, где он выпекался. Гуадальканаль — виноградарский район близ Севильи.
Н. Балашов
(обратно)
335
Кариарта — игра слов: «Круглолицая» и «Гнилокостная», «Разъедающая кости», то есть сифилитичка.