Выбрать главу

Н. Балашов

(обратно)

336

Реполидо — «Отшлифованный», то есть «Архиплут», в жаргоне могло обозначать также перепродавца краденого.

Н. Балашов

(обратно)

337

Без конца (лат.).

(обратно)

338

…люди эти называются на воровском языке, «наводчиками»… — по-испански «абиспонес». Сервантес, очевидно, играет созвучием слова «наводчик» и «епископ» («обиспо»), подкрепленным ученой ассоциацией этих слов, ибо по-гречески «эпископос» означало также и «соглядатай», «разведчик».

Н. Балашов

(обратно)

339

Тарпейский нырок и оканьский тигр. — Кариарта, путая слова, хочет сравнить избившего ее сутенера с императором Нероном, смотревшим на подожженный по его приказу Рим с Тарпейской скалы, или с гирканским тигром.

Н. Балашов

(обратно)

340

…а уж он такой вояка, что Иуде Макарелу под стать. — Вместо Иуды Маккавея, по Библии — руководителя восстания против римлян во II в. до н. э.

Н. Балашов

(обратно)

341

Негрофей, Араус, Марион. — Имеются в виду соответственно Орфей, Эвридика и Арион, полулегендарный поэт, спасенный дельфинами.

Н. Балашов

(обратно)

342

Великий музыкант. — Речь идет о легендарном строителе Фив Греческих, Амфиоие, чья игра на лире заставляла двигаться и камни.

Н. Балашов

(обратно)

343

…прикрепление к воротам… санбенито… — Прикрепление к воротам санбенито — то есть савана для осужденных инквизицией — действие, равносильное угрозе доносом и инквизиционной расправой.

Н. Балашов

(обратно)

344

Перуанцы — то есть испанцы, разбогатевшие на грабеже заморских колоний.

Н. Балашов

(обратно)

345

Художественная проза Тирсо де Молины (1581/84—1648) составляет сравнительно небольшую часть наследия знаменитого драматурга: это две книги — «Толедские виллы» (Мадрид, 1621) и «Полезные досуги» (1635). Построение первой, наиболее интересной, отдаленно восходит к «Декамерону» Боккаччо, но значительно усложнено по сравнению с этой классической книгой новелл. Обрамление — стилистически изысканная повесть о десяти дамах и кавалерах, развлекающих друг друга приятными рассказами на виллах в окрестностях Толедо, — иногда тематически сплетается с самими рассказами, более простыми по манере изложения. Кроме рассказов, в книгу вставлена одна поэма, много стихов и три комедии. Из десяти дней Тирсо написал только пять, протекающих в садах пяти вилл. Наиболее своеобразные и смелые, противоречащие церковной идеологии новеллы включены в третий день — это рассказ дона Хуана о своих приключениях и особенно о проделках его весельчака-слуги Каррильо, и в пятый — рассказ дона Мельчора о трех осмеянных мужьях, после которого следовала комедия «Благоразумный ревнивец».

Новелла «О трех осмеянных мужьях» печатается по первому русскому изданию «Толедских вилл» (без вставных комедий и без поэмы) в переводе Е.Лысенко, с предисловием Н. Томашевского (М., 1972). При сверке с CV 1949 года выяснилось, что нынешние испанские издания классиков сохраняют множество крупных цензурных купюр и подделок текста.

Н. Балашов

(обратно)

346

…в Мадриде, младшей столице-наследнице… — Фраза построена на хитрой игре слов, связанной с тем, что по-испански города мыслятся в женском роде, и отделение такой «девицы», как Мадрид, выступает не просто как обособление от прежней столицы, а как разрыв со старой патриархальностью, выход женщин из-под власти отцов. При такой игре комплиментарное упоминание четырех испанских монархов XVI–XVII вв. включается в несерьезный, иронический контекст.

Н. Балашов

(обратно)

347

Арголья — слово арабского происхождения. Здесь: подвижное кольцо, сквозь которое надо было бросить деревянный шар.

Н. Балашов

(обратно)

348

…в театр или на… игру в ар голью ходила только с мужем. — В Испании конца XVI — начала XVII в., в стране величайшего гнета, театр, полунеподвластный государству и церкви, был прибежищем ренессансной народной свободы. Одним из великих его завоеваний было право женщин играть на сцене и теоретическая возможность самостоятельно ходить на представления: по новелле, ревнивец хотел лишить жену этой привилегии.