Выбрать главу

ВЕСНА

Перевод В. Куприянова

Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты.
Сияя, встает над полями рассвет, И ветер с листвой не суров. А мне все казалось, что волос мой сед, Нет, это пыльца от цветов.
И птицы вовсю гомонят без конца, Их щебет звенит надо мной. И нет седины, это просто пыльца, Я счастлив, как птицы весной.
Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты.

МЕЛЬНИЧИХА

Перевод Ю. Левина

Мельница машет крылами. Буря свистит и ревет, А мельничиха ручьями Горючие слезы льет.
«Я верила буйному ветру, Что свищет, колеса крутя; Я верила клятвам беспечным — Несмысленное дитя!
Лишь ветер верен остался, А клятвы — мякина одна. Где тот, кто мне в верности клялся? Я брошена, разорена…
Кто клялся, того уже нету, Безвестны его пути. Искал его ветер по свету, Да так и не смог найти».

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

Перевод М. Замаховской

Жил человек. Он был смущен, Что сзади косу носит он: Другую бы прическу!
И он решил: «Сейчас рискну — Дай поверчусь, ее стряхну…» Болтается косичка!
Он быстро колесом кружит, Но все по-прежнему дрожит, Болтается косичка!
Вертится он на новый лад, Но уверяет стар и млад: Болтается косичка!
Он вправо, влево и кругом — Ни в том нет толку, ни в другом: Болтается косичка!
Он закружился, как волчок,— Все невпопад и все не впрок: Болтается косичка!
Так он кружится до сих пор И думает: «Отскочит! Вздор!» Болтается косичка!..

ЗАМОК БОНКУР[83]

Перевод Е. Витковского

Закрою глаза и грежу, Качая седой головой: Откуда вы, призраки детства, Давно позабытые мной?
Высоко над темной равниной Замок, мерцая, встает — Знакомые башни, бойницы И арка высоких ворот.
Каменный лев печально На меня устремляет взор — Я приветствую старого друга И спешу на замковый двор.
Там сфинкс лежит у колодца, Растет смоковница там, За этими окнами в детстве Я предавался мечтам.
Вот я в часовне замка, Где предков покоится прах, — В сумрачном склепе доспехи Висят на темных стенах.
Глаза туман застилает, И не прочесть письмена, Хоть ярко горят надо мною Цветные стекла окна…
Мой замок, ты высечен в сердце Пускай ты разрушен давно; Над тобою крестьянскому плугу Вести борозду суждено.
Благословляю пашню И каждый зеленый всход,— Но трижды благословляю Того, кто за плугом идет.
А ты, моя верная лира, Вовеки не умолкай,— Я буду петь мои песни, Шагая из края в край.

ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА

Перевод В. Топорова

«Неужели от испанки Ждешь вниманья безрассудно, Серенады распевая Под надзором у француза?
Прочь! Я знаю вас — кичливых И трусливых андалузцев! Нам бы шпаги, вам бы спицы — Мы б не праздновали труса!
Если даже сами шпаги — Предков гордое оружье — В бок толкнут вас: „Хватит дрыхнуть!“, Вы ответите: „Так нужно!“
Если даже чужеземный Бич хлестнет по вашим шкурам — Лишь попятитесь покорно, Лишь потупитесь понуро!»
вернуться

83

Замок Бонкур (1827) — родовой замок семьи Шамиссо, снесенный в годы революции.