ВЕСНА
Перевод В. Куприянова
Земля пробудилась, приходит весна,
Вокруг расцветают цветы.
Душа моя снова от песен тесна,
И вновь я во власти мечты.
Сияя, встает над полями рассвет,
И ветер с листвой не суров.
А мне все казалось, что волос мой сед,
Нет, это пыльца от цветов.
И птицы вовсю гомонят без конца,
Их щебет звенит надо мной.
И нет седины, это просто пыльца,
Я счастлив, как птицы весной.
Земля пробудилась, приходит весна,
Вокруг расцветают цветы.
Душа моя снова от песен тесна,
И вновь я во власти мечты.
МЕЛЬНИЧИХА
Перевод Ю. Левина
Мельница машет крылами.
Буря свистит и ревет,
А мельничиха ручьями
Горючие слезы льет.
«Я верила буйному ветру,
Что свищет, колеса крутя;
Я верила клятвам беспечным —
Несмысленное дитя!
Лишь ветер верен остался,
А клятвы — мякина одна.
Где тот, кто мне в верности клялся?
Я брошена, разорена…
Кто клялся, того уже нету,
Безвестны его пути.
Искал его ветер по свету,
Да так и не смог найти».
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Перевод М. Замаховской
Жил человек. Он был смущен,
Что сзади косу носит он:
Другую бы прическу!
И он решил: «Сейчас рискну —
Дай поверчусь, ее стряхну…»
Болтается косичка!
Он быстро колесом кружит,
Но все по-прежнему дрожит,
Болтается косичка!
Вертится он на новый лад,
Но уверяет стар и млад:
Болтается косичка!
Он вправо, влево и кругом —
Ни в том нет толку, ни в другом:
Болтается косичка!
Он закружился, как волчок,—
Все невпопад и все не впрок:
Болтается косичка!
Так он кружится до сих пор
И думает: «Отскочит! Вздор!»
Болтается косичка!..
ЗАМОК БОНКУР[83]
Перевод Е. Витковского
Закрою глаза и грежу,
Качая седой головой:
Откуда вы, призраки детства,
Давно позабытые мной?
Высоко над темной равниной
Замок, мерцая, встает —
Знакомые башни, бойницы
И арка высоких ворот.
Каменный лев печально
На меня устремляет взор —
Я приветствую старого друга
И спешу на замковый двор.
Там сфинкс лежит у колодца,
Растет смоковница там,
За этими окнами в детстве
Я предавался мечтам.
Вот я в часовне замка,
Где предков покоится прах, —
В сумрачном склепе доспехи
Висят на темных стенах.
Глаза туман застилает,
И не прочесть письмена,
Хоть ярко горят надо мною
Цветные стекла окна…
Мой замок, ты высечен в сердце
Пускай ты разрушен давно;
Над тобою крестьянскому плугу
Вести борозду суждено.
Благословляю пашню
И каждый зеленый всход,—
Но трижды благословляю
Того, кто за плугом идет.
А ты, моя верная лира,
Вовеки не умолкай,—
Я буду петь мои песни,
Шагая из края в край.
ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА
Перевод В. Топорова
«Неужели от испанки
Ждешь вниманья безрассудно,
Серенады распевая
Под надзором у француза?
Прочь! Я знаю вас — кичливых
И трусливых андалузцев!
Нам бы шпаги, вам бы спицы —
Мы б не праздновали труса!
Если даже сами шпаги —
Предков гордое оружье —
В бок толкнут вас: „Хватит дрыхнуть!“,
Вы ответите: „Так нужно!“
Если даже чужеземный
Бич хлестнет по вашим шкурам —
Лишь попятитесь покорно,
Лишь потупитесь понуро!»