Выбрать главу

ПОСЛЕДНИЙ ПФАЛЬЦГРАФ

Перевод А. Гугнина

Я — пфальцграф Гёц. Я весь в долгах, Но заплачу с лихвой: Продам угодья, и людей, И замок родовой.
Лишь два старинных права мне Дороже, чем мой дом. В святом монастыре — одно, Одно — в лесу густом.
Я щедрым был к святым отцам, Пока я был богат. Собаку с ястребом теперь Прокормит пусть аббат.
В лесах вокруг монастыря Охочусь с давних пор. Как прежде, будет рог трубить, Все остальное — вздор.
Но миг придет, умолкнет рог, Смежит мне веки сон, И выйдут иноки к ручью Под колокольный звон.
Под сенью дуба вековой Зароют грешный прах. Мне вечно будут птицы петь И полчаса — монах.

ВЕШНЯЯ ВЕРА

Перевод А. Голембы

В цветеньях, в нежности весны Ветвей развеянные сны: Забыты прежние святыни, Весенний ветер гонит грусть, О сердце бедное, не трусь: Все переменится отныне!
Мир все прекрасней с каждым днем, Свершится все, чего мы ждем, Плывет весна по горней сини,— Цветы покрыли дол и даль, О сердце, позабудь печаль: Все переменится отныне!

НОВАЯ МУЗА

Перевод А. Гугнина

Без охоты, но послушно Я законы изучал — Лишь за рифмою воздушной Я ни разу не скучал. Аполлону с Артемидой Долго я пером служил, Только в честь слепой Фемиды Я ни строчки не сложил.
В час, суровый для Отчизны, Музы строгие пришли И, взывая к новой жизни, Новый стих в душе зажгли. Твой, Фемида, час настанет! — День и ночь пою о ней. Скоро суд народный грянет И осудит королей!

А. Ш.[90]

Перевод А. Гугнина

Когда волна и ветер, разъярясь, В кромешной тьме закончат смертный бой И Гелиос сияющий взойдет — Тогда, грозя, отступит океан, Но долго пенится прибой, ворча, Обломками швыряясь на песок; А с неба свет струится золотой, Прозрачен воздух, улеглась волна, Иные корабли выходят в дальний путь, И ветер легкий ладит взмах весла.

ОСЕННЯЯ ПАУТИНКА

Перевод А. Гугнина

Вослед за летом уходящим Мы шли желтеющей тропой. Воздушной феи дар летящий Связал чуть зримо нас с тобой. Я эту нить ловлю смущенно: Вот добрый знак в столь важный час… О вы, надежды всех влюбленных, Зефир — ваш друг. Кто против вас?

НАПУТСТВИЕ

Перевод А. Гугнина

В глухую ночь, в морской кромешной мгле, Когда корабль давно идет сквозь темень И в темном небе не найдешь звезды, Тогда на палубе чуть светит огонек, В безумстве бури бережно спасенный,— И компас различает рулевой И, стрелку видя, верный держит путь. О друг, свой огонек в душе храни,— И мрак любой — не властен над тобою.

ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ

Иозеф фон Эйхендорф (1788–1857). — Один из крупнейших немецких романтических поэтов Иозеф фон Эйхендорф особенно ярко выразил в своем творчестве лирическое восприятие природы, тоску по далекому идеалу. Выходец из старинной дворянской семьи, Эйхендорф в своих политических и религиозных взглядах так и не смог до конца освободиться от устаревших феодальных представлений. Но его глубокий поэтический талант разорвал сословные путы и привел его творчество к органическому слиянию с самым демократическим источником поэзии — народной песней, питавшей лирику многих немецких романтиков. Распространению поэзии Эйхендорфа при жизни значительно препятствовало то обстоятельство, что свой первый сборник стихов он выпустил в 1837 году — в пору очевидного заката романтизма, хотя в журналах и альманахах, в тексте прозаических произведений или в качестве приложений к ним стихи его публиковались с 1808 года. Популярность ряда стихотворений, правда, поддерживалась тем, что к ним обращались такие композиторы, как Ф. Мендельсон-Бартольди, Р. Шуман, И. Брамс. Заново поэзия Эйхендорфа была открыта во второй половине нашего века, и сейчас он — один из самых читаемых и почитаемых немецких романтиков.

вернуться

90

А. Ш. — Эти стихи Уланд посвятил, по всей вероятности, своему другу Альберту Шотту.