Выбрать главу

ЗИМНИЙ СОН

Перевод А. Плещеева

И снилось мне, что будто снова Передо мною отчий дом; Что я лежу в долине старой С веселым, радостным лицом; Что ветерок играет легкий С листвой в полдневной тишине; Что цвет летит с родных деревьев На грудь и на голову мне…
Когда ж проснулся я — за лесом Всходила тусклая луна; Вокруг меня в сияньи бледном Лежала чуждая страна… И, озираясь, на деревьях Я видел иней, а не цвет; Поля покрыты были снегом, И сам я был уж стар и сед.

ГНЕВ

Перевод В. Левика

В старом доме обветшалом, Лежа в мусоре плачевно, Под лучом рассвета шалым Щит и меч блеснули гневно.
Как молчат пиры и тризны, Так доспехи смолкли в зале, Где спасители отчизны В годы бурь хозяевали.
Да, пришло другое племя — Шнырят карлики по скалам, Наглы в солнечное время, Но трусливы перед шквалом.
Не стесняясь преступлений, Кровь Христову продавая, Без желаний, без стремлений Канет в глубь времен их стая.
Ты один пребыл упорный, Не запятнанный изменой. Так бы мне в наш век позорный Вспомнить о любви священной,
В небо кроной взмыв могучей, В глубь утеса вдвинуть корни И стоять, как дуб над кручей, Устремленный к выси горней.

ПРОЩАНИЕ

Перевод А. Карельского

Шум ночной уж полнит лес, Мгла в его глубинах. Бог украсил лик небес Светом звезд невинных. Тишина легла в низинах, Шум ночной лишь полнит лес.
Так нисходит в мир покой: Лес и дол смолкают, Путник с робкою тоской Дом свой вспоминает, Свод лесной ниспосылает И тебе, душа, покой.

ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА

Перевод А. Карельского

В сиянии безмолвном Лазурный свод высок, И мчит по светлым волнам Нас юности поток.
Мы — аргонавтов племя На гордом корабле, Плывем сквозь даль и время К полуденной земле.
Со звонким кубком полным У мачты я стою, У мачты, вторя волнам, Один за всех пою.
Друзья, как небо ясно! А снидет вечерняя мгла — О жизнь, как была ты прекрасна, Как быстро ты протекла!
Пою леса, долины, И замок над скалой, И мудрые седины Земли моей родной!
Вам все готов отдать я — А я, как царь, богат — Берите сердце, братья, И жизнь — бесценный клад!
Счастливый путь вовеки! То Рейн или Дунай — Все праведные реки Текут в блаженный край.
* * *

«Ушел я, мой свет…»

Перевод А. Карельского

Ушел я, мой свет, мы расстались, Дитя, голубка моя, Ушел, а с тобою остались Лишь недруги, злобу тая.
Наш праздник — на это их станет Развеют, — им что за печаль! Ах, если любовь нас обманет, Всего остального не жаль.
Поляны наши лесные, Где мы бродили с тобой, Притихли, как неживые, И холоден их покой.
Над ними звезды без счета Горят в холодной дали И льют свою позолоту На снежную грудь земли.