Выбрать главу
Что юности внушать способно Лишь отвращенье — зрелость видит Спокойным взором. Есть надежда, Что старость в том найдет отраду.

СВЕЖЕСТЬ

Перевод В. Вебера

Как лес живительную тень Дарует путникам усталым, Как нам сияет летний день Ручья прозрачнейшим кристаллом,
Так полон мир с тобою рядом Нетленным духом бытия. Все, что могу окинуть взглядом, В долг миром взято у тебя.

ВОЛНА И ЦВЕТОК

Перевод В. Вебера

Волна цветку сказала: Прекрасно быть свободной, На солнце золотистом Искриться и шуметь! Я с сестрами своими, Обнявшись в легком танце, Спешу к дельфинам резвым В далекие моря. Мне жаль тебя, увянет Твоя пора младая На суше, взаперти.
Волне цветок ответил: Когда на луг прибрежный Я лью благоуханья И бабочки ликуют Над чашею моей, Я чувствую, как крепко С корнями связан стебель, Как я к земле привязан Своею красотой, Меня земля вспоила И прах укроет мой.

ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ

Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в Бреславле, в 1809 году отличился в сражении против армии Наполеона. Позже служил в министерстве иностранных дел при князе Меттернихе. Писал поэмы и баллады в романтическом стиле. Известность приобрел его цикл «Венки смерти», где поэт пытался применить форму итальянской канцоны к немецкой поэзии. Всемирную известность завоевала баллада «Ночной смотр» (русский перевод В. А. Жуковского); в русском переводе едва ли не большей популярностью пользуется его «Корабль призраков» (у Лермонтова — «Воздушный корабль»); оба стихотворения относятся к циклу «Наполеоновских баллад». Цедлиц написал несколько драматических произведений, переводил Байрона.

Обе публикуемых баллады написаны поэтом после решения французского правительства перенести останки Наполеона с острова Св. Елены в Париж.

НОЧНОЙ СМОТР

Перевод В. Жуковского

В двенадцать часов по ночам Из гроба встает барабанщик; И ходит он взад и вперед, И бьет он проворно тревогу. И в темных гробах барабан Могучую будит пехоту: Встают молодцы егеря, Встают старики гренадеры, Встают из-под русских снегов, С роскошных полей италийских. Встают с африканских степей, С горючих песков Палестины.
В двенадцать часов по ночам Выходит трубач из могилы; И скачет он взад и вперед, И громко трубит он тревогу. И в темных могилах труба Могучую конницу будит: Седые гусары встают, Встают усачи-кирасиры; И с севера, с юга летят, С востока и с запада мчатся На легких воздушных копях Один за другим эскадроны.
В двенадцать часов по ночам Из гроба встает полководец; На нем сверх мундира сюртук; Он с маленькой шляпой и шпагой; На старом коне боевом Он медленно едет по фрунту: И маршалы едут за ним, И едут за ним адъютанты; И армия честь отдает. Становится он перед нею; И с музыкой мимо его Проходят полки за полками.
И всех генералов своих Потом он в кружок собирает, И ближнему на ухо сам Он шепчет пароль свой и лозунг; И армии всей отдают Они и пароль тот и лозунг: И Франция — тот их пароль, Тот лозунг — Святая Елена. Так к старым солдатам своим На смотр генеральный из гроба В двенадцать часов по ночам. Встает император усопший.

ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ

Перевод М. Лермонтова

По синим волнам океана, Лишь звезды блеснут в небесах, Корабль одинокий несется, Несется на всех парусах.