Выбрать главу

ПОГИБШИЙ

Перевод М. Замаховской

Тихо челн плывет к утесу, Распускает фея косу.
Запоет о тайне волн — Сгинет и рыбак и челн.
Утро встало, ветром вея,— И утес исчез и фея.
А челнок — на дне морском. А рыбак — спит вечным сном.

В ПУТЬ

Перевод В. Левика

В горах ли, на равнине — Вольнее дышит грудь. Все расцветает ныне, И все торопит в путь.
Ручей с горы стремится, Реке преграды нет, Летит куда-то птица, Но во главе — поэт.
Кто не в ладах с судьбою, Кто чахнет от забот,— Он всех зовет с собою, В дорогу он зовет.
В полях, на горных склонах Поет он, чародей, Сближая разделенных Пространствами людей.
И все на сборы скоры, Спешат, как в дом родной, И тайно чьи-то взоры Твердят: ты мой, ты мой!
В полях ли, на утесах — Шумит весна, цветет. Бери дорожный посох И весело — в поход!

ВОЗВРАЩЕНИЕ СВОБОДЫ[92]

Перевод В. Левика

1
Словно море вкруг меня,— Прежде так дубы да ели, В тень прохладную маня, Саги старые мне пели.
Рейн блеснул, — как тих простор Берегов его нарядных! Замки в глубь глядятся с гор Средь нагорий виноградных.
Здравствуй, Рейн, прими поклон! А тогда, тебя скрывая,— Храм и крепость, — с двух сторон Чаща высилась живая.
Но от римского орла Еле честь я уносила, Ибо землю облегла Грозной тучей эта сила.
Но героев древних род — Те, кто мир прошли до края, Стали косны, что ни год Мне постыдно изменяя.
Так за мной шагал позор, Смерть и мор ползли по странам, А вдали средь отчих гор Брезжил день лучом багряным.
Шла я, радуясь, к тебе, Всех земель несла короны, Но в бессмысленной борьбе Ты мне ставила препоны.
Все ж я здесь, я здесь опять, Шла бездомной, шла гонимой, Но, как божья благодать, Мне раскрылся край родимый.
На вершинах гор огни, Всюду радость, где иду я. Рейн шумит, как в оны дни, Мне, пришедшей, салютуя.
И кричу в леса, в поля, Нивам, вырванным из плена: Вся немецкая земля, Будь вовек благословенна!
2
Воздух полон вешним звоном, В глубине шумит река. Водопад звенит по склонам, Как привет издалека.
В блесках молнии летучей Скачет дева на коне, Словно ждет ее над кручей Гордый замок в вышине.
Где прошла она, там серый Морок тьмы уже исчез, Божьи твари полной мерой Пьют чистейший свет небес.
Но кому же и Природа И все люди шлют привет? То, красавицы, Свобода,— Дай ей бог сто тысяч лет!

РАДОСТНОЙ ДОРОГОЙ

Перевод В. Левика

Блеск лазури льется в поле, То весна пришла, весна! Рог лесной поет на воле, Взор блестит — во всем она! Суматохой бодрой, бурной, Как магический поток, В мир прекрасный, мир лазурный Этот праздник всех увлек.
— Ждать вас, други? — Нет, куда там! Я, как все, в полет, в обгон, То восходом, то закатом Упоен и ослеплен, В мир стотысячеголосый, Где Аврора гонит тьму. — Но куда? — К чему вопросы? В путь — и нет конца ему!

ДРУЗЬЯМ

Перевод В. Левика

Блеск молодости, музыка желаний, Ручьи в душистой, чуткой тишине,— Всех тянет в этот круг очарований, Кто бога чтит в сердечной глубине. И грустно видишь долгий путь скитаний, Паломничество к ней, к родной стране.
вернуться

92

Возвращение свободы. — Это стихотворение, написанное в 1814 г., отражает чувства Эйхендорфа в связи с окончанием освободительной войны 1813 г.