Выбрать главу
Войди в мой сад — и пестрый мир явлений Нахлынет на тебя со всех сторон. Но те из них, что мне видны, как тени,— Тому, чей взор зарею ослеплен,— Ты будешь видеть четче, совершенней. Всему свой миг, все канет в глубь времен. Но то, что вновь родится в сердце друга, Не вырвет буря из родного круга.

ЗИМА

Перевод В. Левика

Без пути, без цели, Занавешен тьмой, Жил я дни, недели, Мертвенно-немой.
Боль, и там, снаружи, Снег да тишина. Сердце, что нам в стуже! Будет и весна.
Ложь, вражда и слава, — Мира зыбкий след, Это все отрава — Вспенилось, и нет!
Вновь, мой конь, пред нами Ввысь и вдаль простор. Так взмахни крылами И во весь опор!
Если все остыло — Страсть, любовь, печаль, Все, что жизнью было, Все, чего нам жаль,—
Конь, ту землю вспомни, Где всему покой. Как там хорошо мне! Друг, летим домой!

ВЕЧЕР

Перевод В. Левика

Грустит пастушья дудка, Ни звука на реке. Лес отозвался чутко На выстрел вдалеке.
И там, вдали, закатом Горит холмов гряда. О, если б стать крылатым И улететь — туда!

ЛОРЕЛЕЙ[93]

Перевод В. Левика

— Холодный ветер, ночь темна, А ты, красавица, одна. Бескрайный, темный лес кругом. Скачи за мною! Где твой дом?
— Хитер и лжив весь род мужской, Оставь меня с моей тоской. Ты слышишь? Рыщет рог, трубя. Оставь меня… Спасай себя!
— Твой конь в алмазах весь, как ты. Сама ты дивной красоты. О боже! Горний свет пролей! Не ты ль колдунья Лорелей?
— Узнал? Где встал седой гранит, Мой дом с вершины в Рейн глядит. И тьма и стужа… Нет пути! Тебе из леса не уйти.

ОДИНОКИЙ БОЕЦ

Перевод В. Куприянова

Итак, ты брошен всеми, Итак, поддержки нет; Быть может, скоро время Сломает твой хребет.
Никто твоим призывом Не увлечен на бой. Все с видом горделивым Спешат своей тропой.
Пусть краткой будет схватка И пусть я одинок, Не личного достатка Взыскует мой клинок.
Чужого мне не надо. Я без венца умру. Осенняя прохлада Заплачет на ветру.
Пусть смертный час настанет, Но света мне не жаль. Последней песней грянет Моих доспехов сталь.
Едва я рухну в травы — И всадник молодой В сени победной славы Поникнет надо мной.
На прах он мой укажет Друзьям в победный час,— Вот кто был первым, скажет, И кто погиб за нас.

ТЕОДОР КЁРНЕР

Теодор Кёрнер (1791–1813). — Один из самых популярных поэтов периода антинанолеоновской освободительной войны в Германии 1813 года; погиб в бою. В свое время были известны ого драмы, переводившиеся и на русский язык. Первую книгу стихов Кёрнер опубликовал в 1810 году, но прославился благодаря сборнику «Меч и лира», изданному посмертно, в 1814 году. В лучших стихах Кёрнера видна связь с народной песней; пылкая любовь к родине неразрывно связана со столь же пылкой любовью к свободе.

МОЯ РОДИНА[94]

Перевод И. Грицковой

Скажи, где родина моя? Там, где свободою дышали, Где честь и совесть прославляли, Где искры правды высекали Ее святые сыновья. Там родина моя.
вернуться

93

Лорелей. — Стихотворение, написанное в 1812 г., вошло в роман «Мечта и действительность».

вернуться

94

Моя Родина (1813). — Стихотворение из сборника «Меч и лира».