Выбрать главу
Что сталось с родиной моей? Она, свободная когда-то, Теперь растерзана, распята, Оплакивает виновато Своих погибших сыновей. Вот то, что сталось с ней.
О чем скорбит мой край родной? О том, что страх сильней свободы, О том, что в горестные годы Не поднялись его народы, Не встали за него стеной. Скорбит мой край родной.
К кому взывает край родной? К богам глухим, его предавшим, К бойцам, сражаться не уставшим, Смятенья, страха не познавшим, Чтоб на врага пойти войной. Взывает край родной.
Чего моя отчизна ждет? Что люди наконец проснутся, С проклятым извергом схлестнутся, В бою не дрогнут, не согнутся, И ненавистный гнет падет. Моя отчизна ждет.
На что надеется она? Вкусить свободу и отмщенье, К врагам не зная снисхожденья, Стряхнуть с себя порабощенье, Чтоб стала вольной вся страна. Надеется она.

ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР

Вильгельм Мюллер (1794–1827). — Один из ярких лириков позднего немецкого романтизма; выступал также как переводчик, эссеист, издатель, критик. Обладая богатой и разносторонней филологической культурой, Мюллер испытал себя в разных поэтических жанрах и традициях, но наибольшая его заслуга перед немецкой поэзией — стихотворения в духе народной песни. Гейне, например, высоко оценивая значение мюллеровских «Стихотворений из сохранившихся бумаг одного странствующего валторниста» (т. 1 — 1821 г., т. 2 — 1824 г.) для формирования своей собственной поэзии, писал о «чистом наслаждении», которое дают ему эти стихи, с их «вечной свежестью и юношеской первозданностью». Всемирную известность В. Мюллеру принесли поэтические циклы «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь», в большей своей части положенные на музыку Ф. Шубертом. Популярностью у современников пользовались также циклы «Греческих песен» (1821–1826), отразивших симпатии поэта к свободолюбивому греческому народу.

В ПУТЬ

Перевод И. Тюменева

В движенье мельник жизнь ведет, в движенье, В движенье мельник жизнь ведет, в движенье. Плохой тот мельник должен быть, Кто век свой дома хочет жить. Всё дома, всё дома, всё дома, всё дома.
Вода примером служит нам, примером, Вода примером служит нам, примером. Ничем она не дорожит И дальше, дальше все бежит. Все дальше, все дальше, все дальше, все дальше.
Колеса тоже не стоят, колеса, Колеса тоже не стоят, колеса. Стучат, кружатся и шумят, С водою в путь они хотят. С водою, с водою, с водою, с водою.
Вертятся, пляшут жернова, вертятся, Вертятся, пляшут жернова, вертятся. Кажись бы, им и не под стать, Да ведь нельзя ж от всех отстать. Нельзя же, нельзя же, нельзя же, нельзя же.
Движенье — счастие мое, движенье, Движенье — счастие мое, движенье. Прости, хозяин дорогой, Я в путь иду вслед за водой. Далёко, далёко, далёко, далёко.

ЛИПА

Перевод С. Заяицкого

У входа в город липа, под ней бежит ручей; Я часто сладко грезил в тени ее ветвей. В ее кору я врезал немало нежных слов, И в радости и в горе я к ней идти готов.
И, в путь идя далекий, в холодный мрак ночей, Закрыв глаза, хотел я теперь пройти под ней. И ветви зашумели, шепча во мгле ночной: «Вернись, скиталец бедный, ты здесь найдешь покой!»
И злой холодный ветер ночную песнь завел, С меня сорвал он шляпу, но я все шел и гнел. Теперь уж я далёко брожу в стране чужой, Но часто слышу шепот: «Ты мог найти покой!»

БУРНОЕ УТРО

Перевод С. Заяицкого

Был серый плащ на небе, но вихрь его сорвал И темных туч лохмотья трепать свирепо стал, Трепать свирепо стал.
Вся даль в огне кровавом, и тучи все в огне. И вот такое утро теперь по сердцу мне. Должно быть, сердце в небе узнало образ свой, То зимний день холодный, то зимний день холодный, Холодный день и злой!