Выбрать главу

ШАРМАНЩИК

Перевод С. Заяицкого

Вот стоит шарманщик грустно за селом, И рукой озябшей он вертит с трудом, Топчется на месте, жалок, бос и сед. Тщетно ждет бедняга, — денег в чашке нет!
Тщетно ждет бедняга, — денег нет и нет. Люди и не смотрят, слушать не хотят, Лишь собаки злобно на него ворчат.
Все покорно сносит, терпит все старик, Не прервется песня и на краткий миг, Не прервется песня и на краткий миг.
Хочешь, будем вместе горе мы терпеть? Хочешь, буду песни под шарманку петь?

АВГУСТ ПЛАТЕН

Август Платен (граф Карл Август Георг Макс фон Платен-Галлермюнде, 1796–1835). — Поэт и драматург. Служил в армии баварского короля. Выйдя в отставку, Платен изучал юридические науки, филологию и философию в Вюрцбурге, затем в Эрлангене; с середины 20-х годов жил в Италии. Платен выступал против романтиков в литературе, противопоставляя их поискам требования классически строгой законченности формы, отказа от романтической субъективности; в своих эстетических исканиях он опирался на античную, классическую восточную и классицистскую европейскую традиции. В свое время были популярны сборники «Газелей», циклы сонетов, «Польские песни», отдельные баллады и комедии Платена.

«Венеция лежит в стране мечтаний…»

Перевод В. Микушевича

Венеция лежит в стране мечтаний, Пустынный край, былым завороженный; Республика теперь — как лев сраженный, Среди похожих на застенки зданий.
И взнуздан символ гордых упований, Однажды в соль морскую погруженный: Конь бронзовый, на церкви водруженный,— При Корсиканце тень завоеваний.
Где царственное племя, где строитель, Который жил роскошнее и строже, Из мрамора создав себе обитель?
И над бровями внуков тем дороже Черты, которым так дивится зритель, Поверив камню на гробницах дожей.
* * *

«Когда печален дух мой без причины…»

Перевод В. Микушевича

Когда печален дух мой без причины, Меня Риальто не прельщает блеском, И, не желая глохнуть в шуме резком, С мостов смотрю в пустынные глубины.
На вековых стенах видны морщины В безмолвии загадочном и веском; И вздрагивают волны с тихим плеском, И лавром диким поросли руины.
Незыблемых столбов не потревожу, Когда гляжу в темнеющее море, С которым впредь не обручаться дожу;
С подобной тишиною не в раздоре Канал, прильнувший к сумрачному ложу, И голос гондольера на просторе.
* * *

«Кто взял от жизни все…»

Перевод В. Топорова

Кто взял от жизни все, что та сулила? Кто не утратил доли половинной Во сне, в жару, в прискучившей гостиной, В бесплодной страсти, иссушившей силы?
Ах, даже тот, кто прожил жизнь уныло, Лишь чуть утешен мысленной картиной Предназначенья, — в этой жизни длинной С великим страхом ждет сырой могилы.
Ведь каждый мнит, что счастье возвратится, Забыв, что смертный счастья недостоин, Что счастье — богоизбранная птица.
Никто не будет счастья удостоен: К мечтателю оно не постучится, Его в бою не завоюет воин.

ПАДЕНИЕ ВАРШАВЫ[95]

Перевод Г. Ратгауза

Когда из Калиша[96] вступил отважных добровольцев полк В Варшаву, реяли орлы и флагов польских реял шелк, Предчувствуя с тираном бой во имя чести и любви, Во славу смелых калишан Варшава грянула: «Живи!» «Нет! — молодой солдат в ответ, кладя ладонь на грозный меч. Смерть калишанам! Смерть в бою, чтобы отечество сберечь!» Господь! Напрасен жар бойцов, главою досягнувших звезд. И родине надменный дар — алмазы дивные невест. Теперь народ спешит в костел под орудийный тяжкий гром, Пред алтарем за польский край склоняясь набожным челом. Напрасно все! И мир скорбит (кровавый гром терзает слух!): Когда над рабскою землей восторжествует вольный дух? О императорский указ, елейно-нежен окрик твой: Царь любит Польшу, как отец, — и выдал Польшу на убой. Напрасно вздыбился народ: «Мы не хотим тебя, тиран!» Он снова стонет под ярмом, и льется кровь из алых ран. Но вы, усопшие сердца, храните благородный сон: Вам, павшим гордыми в борьбе, — все розы будущих времен, К могилам поспешит поэт, которому неведом страх, Среди гигантских гекатомб он славит ваш мятежный прах. И вольный, будущий народ победный столп вам водрузит, И доблесть ваших Фермопил прославит новый Симонид[97].
вернуться

95

Падение Варшавы. — Стихотворение из цикла «Польские песни».

вернуться

96

Калиш — город в Королевстве Польском; находился после разделов Польши близ границы, в XVIII–XIX вв. отделявшей русские области Польши от тогдашней Пруссии, захватившей польскую Силезию.

вернуться

97

Симонид — греческий поэт (ок. 556—ок. 468 гг. до н. э.), автор надгробных песен героям Фермопил.