Выбрать главу
И вот на кладбище увижу я себя. Колени преклонив, молюсь, скорбя, На сером камне имена читаю Тех, кто всегда в моей душе храним. И птица закричит, повеет дым. Земля зовет, и я в нее врастаю.
Нет. Я очнусь. Вновь под ногами твердь. И мне приснилась только эта смерть. Пойду домой и долго буду тщиться Понять, что значил свет в полночной мгле. То был свет лампы на моем столе Иль вечный свет, горящий у гробницы?

МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ

Перевод А. Голембы

Ох, как жутко во тьме по болоту брести, Прорывать пелену испарений: Привиденья-кусты поднялись на пути, Цепки руки ветвей-привидений, И на каждом шагу — ручейки из-под ног, И малыш перетрусил, промок и продрог,— Ох, как жутко во тьме по болоту брести, Посреди камышовых смятений!
Гонит страшная сказка во тьму малыша, Жутко, бедному, в темной трясине. Пляшет вихрь над низиной, гудя и шурша. Что мятется там в призрачной сини? Это тот землекоп, что угрюм и хитер, Тот лукавый обманщик, чей разум остер! Скачет вихрь, словно бык, пьяным буйством дыша, Ковыляет малыш по низине.
С невысокого берега пялятся пни, Неприветливо сосны кивают,— Путник маленький, ухом к тростинкам прильни, Что во мгле свои стебли вздымают! Странный треск и журчанье вплелись в тишину, Это пряха Ленора в печальном плену, Ну-ка, пряха, белесую нитку тяни В камышах, где виденья плутают!
Так вперед, мальчуган, все вперед и вперед, Ты не сгинешь в трясине иль в яме! Под ногами отчаянный омут поет, Торф колышется под сапогами! Ох, как жутко гудит под ногами провал, Это музыка призраков, призрачный бал: Вороватый скрипач свою долю берет, Грошик стибрил он в свадебном гаме!
Глухо чавкнула топь, испугалось дитя, Песни в яминах черных пропеты: Это мечутся вздохи, во тьме шелестя, Это стон обезумевшей Греты! Мальчик брошен в болотную мглу без дорог: Если б ангел-хранитель мальца не сберег, Труп его откопали бы годы спустя,— Здесь порою находят скелеты!
Постепенно становится почва плотней, Под ногами твердеет дорога,— Там за выгоном — ясность домашних огней: Мальчуган у родного порога! Вот он дух переводит и смотрит назад, Просветлело лицо, проясняется взгляд: Там, внизу, в камышах, было много страшней, Душу там изглодала тревога!

НА БАШНЕ

Перевод И. Грицковой

Я выйду на башню. Наскучило спать, Да птицы кричат спозаранку. И будет мне волосы ветер трепать — Дразнить молодую вакханку. Ну что же, приятель, покуда жива, Готова к смертельному бою. К тебе я прижмусь поплотнее сперва И силой померюсь с тобою.
А там у прибрежной крутой полосы, Внизу, под моим балконом, Волны ревут, и резвятся, как псы, И бьются о скалы со звоном. И я бы смогла, не боясь, не дрожа, Спрыгнуть к неистовой своре. Ну, а в награду большого моржа Мне подарило бы море.
Потом я увижу в далекой дали, Где волны безудержно хлещут, Сквозь бурю идут напролом корабли И дерзкие флаги трепещут. И я бы корабль по волнам повела. С врагом захотела б схлестнуться. А если б я чайкой морскою была, Я неба смогла бы коснуться.
Хочу поохотиться в диких лесах, Минуя глухие овраги. Была б я бойцом, позабывшим страх, Мужчиной, что полон отваги… Но я на высоком балконе грущу И злюсь на нелепую долю. Лишь волосы в тайне от всех распущу. Пусть ветер растреплет их вволю!

ЭДУАРД МЁРИКЕ

Эдуард Мёрике (1804–1875). — Поэт, прозаик и переводчик. В своем творчестве стремился синтезировать наследие античности, «веймарского классицизма» и романтизма. Биография Мёрике небогата событиями: студент-теолог, увлекающийся поэзией в кругу друзей по Тюбингенскому университету; священник, пытающийся найти возможность полностью посвятить себя литературе, живущий уединенно, но в напряженных духовных и эстетических поисках; учитель словесности, стремящийся ограничить свою жизнь сферой семьи и непосредственных обязанностей… Основное в творческом наследии Мёрике: двухтомный роман «Художник Нольтен» (1832), куда были включены и лучшие из написанных к тому времени стихов, «Стихотворения» (1838), выдержавшие при жизни поэта пять изданий, эпическая поэма «Идиллия Боденского озера» (1846), сказки и новеллы, а также переводы из античных поэтов. Поэзия Мёрике привлекала таких композиторов, как Р. Шуман, И. Брамс, Г. Вольф. В России его стихи переводили И. С. Тургенев, А. А. Фет и др.