Выбрать главу
Боль, загадочна ты! То тебя клял неустанно, То, хоть не зажили раны, Славлю до хрипоты.
Вечный священный бой! Силы, повсюду в природе Скрытые, рвутся к свободе. Бейся ж! Триумф за тобой!
Если свой тяжкий труд Завершишь до могилы, То тебя эти силы Сами ввысь вознесут.
В глубь Вселенной смелей! Боль твою и тревоги Щедро оплатят боги. Все в ней — твое! Владей!
Знай лишь: из звезд одна — Та, что связует поэта С первоистоками света,— Ими утаена.
Пламя ее добудь! В нем твоя жизнь земная Вспыхнет и, догорая, Высветлит к вечности путь.

СВЯТАЯ СВЯТЫХ

Перевод К. Азадовского

Когда, дрожа стыдливо, два созданья Прильнут друг к другу, слившись воедино, Когда любовь, которая невинна, Их сблизит, а не жажда обладанья,
Тогда миры скрестятся в мирозданье, Природа обнажит свои глубины И брызнет ключ из самой сердцевины Людского «Я» — источник созиданья.
Что в женском сердце теплилось под спудом, Что дух мужчины исподволь питало, Должно смешаться — Красота их сплавит,
И Бог, заворожённый этим чудом, Свое бесплотно чистое начало И образ свой в их двуединстве явит.

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Перевод К. Азадовского

Такой, как нынче, день неповторим. Осенний воздух бездыханно тих. И лишь ложатся с шорохом глухим Плоды на землю в зарослях густых.
В природе праздник. Не мешай же ей! Пускай сама снимает урожай! Ведь все, что нынче падает с ветвей, Лишь солнца луч срезает невзначай.

ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО

Перевод Ю. Корнеева

Мирная схватка Ночи и дня… Смутно и сладко Вновь на душе у меня.
То ль отболели Раны давно, То ль в самом деле Счастье и мне суждено.
На землю вскоре Спустится сон. Радость и горе Смоет участливо он.
Ввысь отлетает Жизнь в этот час И усыпляет, Как колыбельная, нас.

ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО

Перевод Ю. Корнеева

Закат последний свет струит И тонет в облаках. Одно лишь дерево горит, Как в утренних лучах.
Лишь дерево, но коль в ночной Тиши мы вспомянем О радужной поре дневной, То вспомним и о нем.
Мне кажешься на склоне дней Ты тем же, чем оно: Сиянье юности моей В тебе сохранено.

НАПОМИНАНИЕ

Перевод Ю. Корнеева

Ты об утратах не жалей И миг утраты не кляни: Как темный дух грядущих дней, Проходит он сквозь наши дни, Чтоб мы учились у него Мириться с тем, что суждено, И обходиться без того, Что смерть отнимет все равно.
* * *

«К чему прощанья в миг разлуки…»

Перевод Ю. Корнеева

К чему прощанья в миг разлуки, Когда уже все решено? Я вынесу любые муки, Коль не тяну их, как вино.
Вчера не знали мы и сами, Какой назначен мне удел. Горело в нас былое пламя, Дух от былой мечты хмелел.
А ныне с милых уст лобзанье Без слов, без слез— и еду я! Верь: лишь такое расставанье — Приправа к скуке бытия.

ТЕОДОР ШТОРМ

Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году.