Боль, загадочна ты!
То тебя клял неустанно,
То, хоть не зажили раны,
Славлю до хрипоты.
Вечный священный бой!
Силы, повсюду в природе
Скрытые, рвутся к свободе.
Бейся ж! Триумф за тобой!
Если свой тяжкий труд
Завершишь до могилы,
То тебя эти силы
Сами ввысь вознесут.
В глубь Вселенной смелей!
Боль твою и тревоги
Щедро оплатят боги.
Все в ней — твое! Владей!
Знай лишь: из звезд одна —
Та, что связует поэта
С первоистоками света,—
Ими утаена.
Пламя ее добудь!
В нем твоя жизнь земная
Вспыхнет и, догорая,
Высветлит к вечности путь.
СВЯТАЯ СВЯТЫХ
Перевод К. Азадовского
Когда, дрожа стыдливо, два созданья
Прильнут друг к другу, слившись воедино,
Когда любовь, которая невинна,
Их сблизит, а не жажда обладанья,
Тогда миры скрестятся в мирозданье,
Природа обнажит свои глубины
И брызнет ключ из самой сердцевины
Людского «Я» — источник созиданья.
Что в женском сердце теплилось под спудом,
Что дух мужчины исподволь питало,
Должно смешаться — Красота их сплавит,
И Бог, заворожённый этим чудом,
Свое бесплотно чистое начало
И образ свой в их двуединстве явит.
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Перевод К. Азадовского
Такой, как нынче, день неповторим.
Осенний воздух бездыханно тих.
И лишь ложатся с шорохом глухим
Плоды на землю в зарослях густых.
В природе праздник. Не мешай же ей!
Пускай сама снимает урожай!
Ведь все, что нынче падает с ветвей,
Лишь солнца луч срезает невзначай.
ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО
Перевод Ю. Корнеева
Мирная схватка
Ночи и дня…
Смутно и сладко
Вновь на душе у меня.
То ль отболели
Раны давно,
То ль в самом деле
Счастье и мне суждено.
На землю вскоре
Спустится сон.
Радость и горе
Смоет участливо он.
Ввысь отлетает
Жизнь в этот час
И усыпляет,
Как колыбельная, нас.
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО
Перевод Ю. Корнеева
Закат последний свет струит
И тонет в облаках.
Одно лишь дерево горит,
Как в утренних лучах.
Лишь дерево, но коль в ночной
Тиши мы вспомянем
О радужной поре дневной,
То вспомним и о нем.
Мне кажешься на склоне дней
Ты тем же, чем оно:
Сиянье юности моей
В тебе сохранено.
НАПОМИНАНИЕ
Перевод Ю. Корнеева
Ты об утратах не жалей
И миг утраты не кляни:
Как темный дух грядущих дней,
Проходит он сквозь наши дни,
Чтоб мы учились у него
Мириться с тем, что суждено,
И обходиться без того,
Что смерть отнимет все равно.
* * *
«К чему прощанья в миг разлуки…»
Перевод Ю. Корнеева
К чему прощанья в миг разлуки,
Когда уже все решено?
Я вынесу любые муки,
Коль не тяну их, как вино.
Вчера не знали мы и сами,
Какой назначен мне удел.
Горело в нас былое пламя,
Дух от былой мечты хмелел.
А ныне с милых уст лобзанье
Без слов, без слез— и еду я!
Верь: лишь такое расставанье —
Приправа к скуке бытия.
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году.