Выбрать главу

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ

Перевод Е. Витковского

Летит листва — нальем вина, Отринем все заботы, Осеннему добавим дню Немного позолоты!
То так, то эдак все идет, Безгрешно ли, греховно — Но мир земной хорош, а жизнь Светла и полнокровна!
Забудет сердце о беде, Коль звон бокалов грянет, Мы знаем: сердце никогда Себя губить не станет!
Летит листва — нальем вина, Отринем все заботы! Осеннему добавим дню Немного позолоты!
Конечно, осень на дворе, Но скоро, очень скоро, Пройдет зима, придет весна Явить отраду взору!
И станут ласковее дни, И в новой жизни нашей Испить веселья и любви Мы сможем полной чашей!

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод Е. Витковского

Амбар и дом объяты тишью. Устало дремлют жернова. Колышется на старой груше Голубоватая листва.
Жужжат медлительные пчелы. В открытой щели слуховой, Вдыхая запах сеновала, Посапывает домовой.
Храпит и мельник и прислуга, Лишь дочка бодрствует в дому. Заснул батрак в углу сарая — Она тайком идет к нему.
Она смеется, будит парня, Который только что прилег: «Целуй меня, влюбленный мальчик! Да тише, тише ты! Молчок!»

ГОРОД

Перевод Е. Витковского

Мой серый город, ты стоишь У серых волн морских. Туман течет с высоких крыш, И полнят пасмурную тишь Накаты волн морских.
Здесь не цветет покров земли, Когда весна придет, Лишь, пролетая, журавли Рыдают осенью вдали, И темен небосвод.
Но я тоскую по тебе, И юность, город мой, Назло безжалостной судьбе Навек дарована тебе, О серый город мой.

В ЛЕСУ[106]

Перевод Е. Витковского

Горный склон от ветра Скалами укрыт. Под ветвями ели Девочка сидит.
Мяты и тимьяна Чуден аромат. Голубые мушки В воздухе жужжат.
Любо ей скрываться В гущине лесной. Локоны сверкают Шелковой волной.
Думаю под гомон Птичьих голосов: Это — королева Сказочных лесов.

СОЛОВЕЙ

Перевод Е. Витковского

И до утра полны кусты Мелодий соловьиных, И оттого, нежны, чисты, Благоуханные цветы Раскрылись на куртинах.
Вот и она выходит в сад, Стремясь уединиться, Облачена в простой наряд, Она идет, потупя взгляд, И долгим днем томится.
И до утра полны кусты Мелодий соловьиных, И оттого, нежны, чисты, Благоуханные цветы Раскрылись на куртинах.

ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ…

Перевод Е. Витковского

Я чувствую — проходит жизнь, Всему настанет свой черед: Последняя замолкнет песнь, Любовь последняя пройдет.
вернуться

106

В лесу. — Это стихотворение, помеченное «18 февраля 1849 года», было впервые опубликовано в новелле «Иммензее» (1850).