* * *
«Всеведущ человек…»
Перевод И. Грицковой
Всеведущ человек. Король, венец творенья,
Он знает все, не зная ничего.
Ему подвластно только отраженье,
Но непонятны суть и естество.
Он тщетно жизнь свою постичь стремится.
Блуждает, кружит, мечется впотьмах.
Бедняк-король! Колеблются границы.
Корона есть. Нет скипетра в руках.
Он взаперти, он в строгости затвора.
А если чувство в нем заговорит —
Оно раскрепостит, взметнет его; но скоро
Он вновь себя к цепям приговорит.
Безропотно свои погасит страсти,
Свою любовь сотрет, сведет на нет.
Он от рожденья самого во власти
Обычных слов: страх, долг, закон, запрет.
ПРЕВРАЩЕНИЯ
Перевод И. Грицковой
1
Как ты жестока,
Ночь, и долга.
Сотнями красок
Пестрели луга.
Нынче повсюду
Одна чернота.
Вытерты краски,
Смыты цвета.
Мир застилает
Каверзный мрак.
Дом свой родимый
Не сыщешь никак.
2
Но где стоял он,
Там и стоит.
Раннее солнце
Его осветит.
Рьяно растопит
Черную тень.
Как милосерден
Радостный день!
3
Только однажды
Перед тобой
Вновь не забрезжит
Свод голубой.
И не избудешь
Ввек темноты,
Если угаснешь,
Кончишься ты.
СЕРЕНАДА
Перевод И. Грицковой
Трили! Блим! Хожу, пою.
Ну, послушай песнь мою.
Ты не знаешь снисхожденья,
Все глумишься надо мной.
Я похож на привиденье
В этот поздний час ночной.
И вконец наверняка
Изведет меня тоска.
Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.
Холод, ветер завывает,
Переулок темный спит,
Но любовь не остывает,
Жаром кровь моя кипит.
Я витаю в облаках
С верной цитрою в руках.
Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.
От тебя вдали смелею
И к признанию готов.
Повстречаемся — сомлею,
Не могу связать двух слов.
То и дело маета.
Знать, любовь не так проста.
Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.
В цитре все мое спасенье,
Под нее нельзя не петь.
И любое невезенье
Легче с ней перетерпеть.
То, что вымолвить невмочь,
Я спою сегодня в ночь.
Напеваю вновь и вновь,
И все время про любовь.
Стань, красотка, подобрее,
Прочь беднягу не гони.
Отвори окно скорее,
Сердце настежь распахни!
Чтобы не было в помине
Ни упрямства, ни гордыни,
Иль замучишь до конца
Неприступностью певца.
Невезучий я, несчастный,
Подчинись любви всевластной,
О пощаде не молю.
Хоть сживи меня со света,
Я снести готов и это,
Потому что я — люблю,
Ну и вот…
Напеваю вновь и вновь,
Все же сладостна любовь!
НИКОЛАУС ЛЕНАУ
Перевод В. Левина
Николаус Ленау (1802–1850). — Крупнейший австрийский поэт XIX века. Подлинное имя — Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау. Родился в обедневшей прусской офицерской семье, поселившейся в Венгрии. В детстве на поэта огромное влияние оказала природа Венгрии, им впоследствии многократно воспетая. Окончил гимназию в Пеште. Изучал в Вене философию, право, медицину. Здесь поэт сближается с Грильпарцером и Грюном, композиторами И. Штраусом (отцом) и Лайнером. Враждебное отношение к режиму Меттерниха побудило молодого поэта уехать в Соединенные Штаты Америки, но, не найдя там истинной демократии, он, разочарованный, через год возвращается в Европу.