Выбрать главу
И ужас прежний, неизменный Убережен до наших пор, Увековеченным кощунством Пронзая просветленный взор.

ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ…

Перевод Е. Витковского

Ты помнишь ли, как позднею весной Сгущались над землей ночные тени, Мы из окна с тобой смотрели в сад, Что полон был жасмина и сирени, Сверкали звезды в тот далекий час, И молодость не покидала нас.
В спокойном ветре дальний шум дождя Летел, шурша, от берегов залива, И мы с тобой сквозь лиственный шатер На мир ночной взирали молчаливо. Опять вокруг цветы цветут весной, Но далеко остался дом родной.
И вот опять, в томительной ночи, К мечтам родным душа моя влекома. Кто выстроил свой дом в родном краю, Тому не должно жить вдали от дома. Но не ропщу, судьба моя легка, Пока в руке моей — твоя рука.

ГВОЗДИКИ

Перевод Е. Витковского

Любимой я венок послал, Он был и свеж и ярок, Но не велел передавать, Кто шлет его в подарок.
На танцах вечером взглянул Я на нее несмело — Она была в моем венке И на меня смотрела.
* * *

«Он ей дарил молодую…»

Перевод Г. Ратгауза

Он ей дарил молодую Солнечную любовь. Она захлопнула двери И о нем не вспомнила вновь.
И с девушкой тихой и славной Он зажил в мирном дому, А та, ни о ком не мечтая, Стремилась только к нему.
От страсти к ней не сгорало Влюбленное сердце дотла. Но она за него страдала И лишь для него жила.

ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ

Перевод Г. Ратгауза

Вильгельм Буш (1832–1908). — Получил известность как поэт и художник-карикатурист. Учился в художественных академиях в Дюссельдорфе, Мюнхене и Антверпене; как график вначале активно сотрудничал в газетах и журналах. С 1870-х годов вел уединенный образ жизни в своем родном городе Видензале, увлекался философией Шопенгауэра. Буш был единственным значительным поэтом-сатириком в Германии второй половины XIX века; он едко высмеивал мещанство, ханжество, чинопочитание. Его стихи, простые и яркие по форме, близки к народному юмору и благодаря этому доныне пользуются особой популярностью. Вместе с тем он известен и как мастер гротеска. Буш прославился также как и автор и иллюстратор повести в стихах «Макс и Мориц» (1865). Его творчество — связующее звено между сатирой Гейне и сатирическими дебютами Вайнерта и Брехта.

«Я самокритику люблю!..»

Я самокритику люблю! Во-первых, я себя хулю, Но этот залп — не вхолостую: Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ: Вот, дескать, честности оплот… И, в-третьих, прочим критиканам Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад, Что мне, надеюсь, возразят. Выходит, как ни повернешь, Что я со всех сторон хорош.
* * *

«Птенец сломал крыло, друзья…»

Птенец сломал крыло, друзья, Летать бедняжечке нельзя. К нему крадется черный кот, Уже облизывает рот. Вот-вот на ветку вспрыгнет к пташке! Куда деваться ей, бедняжке?
И птенчик думает: «Ну, вот! Кот все равно меня сожрет. Зачем же лишняя тревога? Я попиликаю немного». И вновь веселый слышен свист. Конечно, птенчик — юморист!

ВООРУЖЕННЫЙ МИР

Где малый холмик или стожик, Там повстречались лис и ежик. Лис — грозно: «Эй, скажи сперва, Ты знаешь l’ordre du roi?[107] Мир заключен на целом свете. Всем — сдать оружье, всяк в ответе, Кто уберег свою броню! Я сам такой приказ храню. Итак, во имя короля, Отдай колючки, не юля!» А еж: «Остры, лисичка, зубки Твои! Сдай их — и жди тогда уступки». Тут повернулся он кругом И, ощетинившись ежом, В своей броне, уходит с миром, Довольный и собой и миром!
вернуться

107

Приказ короля (франц.).