Выбрать главу

В настоящий том включены новые переводы стихотворений крупнейших поэтов Верхней и Нижней Лужиц XIX века.

ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР

Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича

Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эпохи национального возрождения. Автор лужицкого гимна. Был священнослужителем; в течение всей жизни проявлял глубокий интерес к изучению культуры своего народа, собирая и публикуя поэтические образцы его творчества. Был основателем и редактором лужицкосербских периодических изданий, сыгравших важную роль в развитии народного самосознания. В поэзии X. Зейлера преобладает патриотическая и социальная лирика в духе народно-романтических традиций. Многие его стихотворения были положены на музыку и стали народными песнями. Особый интерес представляют сатирические басни (X. Зейлер написал их свыше ста шестидесяти), направленные как против пангерманизма, так и против косности и невежества ряда соотечественников поэта.

В 1883–1891 годах по инициативе известного лужицкого ученого-слависта А. Муки было выпущено первое собрание сочинений X. Зейлера в четырех тонах. В ГДР произведения поэта неоднократно издавались и на родном и на немецком языках. Первые русские переводы стихотворений X. Зейлера были напечатаны в антологии Николая Гербеля «Поэзия славян», СПб., 1871.

СЕРБСКИЙ КРАЙ

Я знаю край, где пышность спелых нив Нас одаряет благодатью хлеба, И славен он, и сказочно красив, Над ним сияет солнечное небо.           И этот край, навек любимый нами,           Прекрасная лужицкая земля,           И это наша радостная свадьба.
Я знаю край, где правды жив закон, Где путь добра ведет к заветной цели, Где ложь и злоба выброшены вон, Где все полно лишь света и веселья.           И этот край, навек любимый нами,           Веселая лужицкая земля,           И это наша радостная свадьба.
А наш народ и в бурях устоит, Его не сокрушат ветров порывы. Он тверд всегда, как наших гор гранит,— Бестрепетный народ благочестивый.           И этот удивительный народ —           Лужицкий наш народ непобедимый,           И свадьба наша втрое веселей.
Он в час беды и честь и правду спас, Когда другим никак не устоять бы, И песни наши веселы сейчас, И светел праздник нашей сербской свадьбы.           И этот удивительный народ —           Лужицкий наш народ непобедимый,           И свадьба наша втрое веселей.

БОЖЕ СЁДЛЕШКО[108]

Там седлешко рыдало, В лесу, на Жморце, На каменной вершине, Под лунным светом.
Его спросили елки, Спросили буки: «О чем ты плачешь горько, О чем тоскуешь?»
И ястребы проснулись На ветках темных, Разбуженные плачем И тяжким стоном.
И от его ответа Все застонало: «Я сербских нив увидел Простор печальный.
Погибель распростерлась Над сербским краем,— И слышен погребальный Звон колокольный.
Когда бы мог поведать Все то, что знаю,— Я сердце вам пронзил бы Смертельной болью…»

НАПРАСНЫЕ УГОВОРЫ

Мне матушка так говорила не раз: «Ой, Хилжичка, в бедного ты не влюбляйся.
Как гибнут от стужи морозной листы, Любовь погибает от злой нищеты.
Ой, только богатым живется легко, Ой, нищему сердце нельзя отдавать».
вернуться

108

Боже седлешко — мифическое существо лужицкого пантеона, чье появление предвещало близкую кончину.