В настоящий том включены новые переводы стихотворений крупнейших поэтов Верхней и Нижней Лужиц XIX века.
ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР
Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича
Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эпохи национального возрождения. Автор лужицкого гимна. Был священнослужителем; в течение всей жизни проявлял глубокий интерес к изучению культуры своего народа, собирая и публикуя поэтические образцы его творчества. Был основателем и редактором лужицкосербских периодических изданий, сыгравших важную роль в развитии народного самосознания. В поэзии X. Зейлера преобладает патриотическая и социальная лирика в духе народно-романтических традиций. Многие его стихотворения были положены на музыку и стали народными песнями. Особый интерес представляют сатирические басни (X. Зейлер написал их свыше ста шестидесяти), направленные как против пангерманизма, так и против косности и невежества ряда соотечественников поэта.
В 1883–1891 годах по инициативе известного лужицкого ученого-слависта А. Муки было выпущено первое собрание сочинений X. Зейлера в четырех тонах. В ГДР произведения поэта неоднократно издавались и на родном и на немецком языках. Первые русские переводы стихотворений X. Зейлера были напечатаны в антологии Николая Гербеля «Поэзия славян», СПб., 1871.
Я знаю край, где пышность спелых нив
Нас одаряет благодатью хлеба,
И славен он, и сказочно красив,
Над ним сияет солнечное небо.
И этот край, навек любимый нами,
Прекрасная лужицкая земля,
И это наша радостная свадьба.
Я знаю край, где правды жив закон,
Где путь добра ведет к заветной цели,
Где ложь и злоба выброшены вон,
Где все полно лишь света и веселья.
И этот край, навек любимый нами,
Веселая лужицкая земля,
И это наша радостная свадьба.
А наш народ и в бурях устоит,
Его не сокрушат ветров порывы.
Он тверд всегда, как наших гор гранит,—
Бестрепетный народ благочестивый.
И этот удивительный народ —
Лужицкий наш народ непобедимый,
И свадьба наша втрое веселей.
Он в час беды и честь и правду спас,
Когда другим никак не устоять бы,
И песни наши веселы сейчас,
И светел праздник нашей сербской свадьбы.
И этот удивительный народ —
Лужицкий наш народ непобедимый,
И свадьба наша втрое веселей.
Там седлешко рыдало,
В лесу, на Жморце,
На каменной вершине,
Под лунным светом.
Его спросили елки,
Спросили буки:
«О чем ты плачешь горько,
О чем тоскуешь?»
И ястребы проснулись
На ветках темных,
Разбуженные плачем
И тяжким стоном.
И от его ответа
Все застонало:
«Я сербских нив увидел
Простор печальный.
Погибель распростерлась
Над сербским краем,—
И слышен погребальный
Звон колокольный.
Когда бы мог поведать
Все то, что знаю,—
Я сердце вам пронзил бы
Смертельной болью…»
Мне матушка так говорила не раз:
«Ой, Хилжичка, в бедного ты не влюбляйся.
Как гибнут от стужи морозной листы,
Любовь погибает от злой нищеты.
Ой, только богатым живется легко,
Ой, нищему сердце нельзя отдавать».
вернуться
Боже седлешко — мифическое существо лужицкого пантеона, чье появление предвещало близкую кончину.