Выбрать главу
А милый мне только вчера говорил, Что чувство, как солнце, а деньги, как лед.
Сказал он: «Что б, Хилжичка, было, когда б Я деньги имел, но тебя не любил?»
Конечно, он прав, ошибается мать: Холодные деньги нельзя целовать.
Когда под серпом погибают цветы, Не жаль уничтоженной им пестроты.
Богатство — как стебель непрочный и слабый, Лишь друга любовь неизменна была бы.

СОЛНЦЕ, СВОБОДА

«Не могу цвести впотьмах,— Заявил подсолнух,— Нам живется лишь в садах, Ярким светом полных». Да, не жди расцвета Без тепла и света.
Человек, — какой, скорбя, Ты томишься жаждой, Если света для себя Ждет подсолнух каждый? И ответ был очень Краток, прост и точен:
«Путы рабства надо с нас Сбросить поскорее,— Воля вольная сейчас Солнца нам нужнее». Лишь свободы людям Ждать и жаждать будем.

ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ

Скитайся, блуждай где угодно,— Простор и размах. Как дышится сладко, свободно В зеленых краях. Не так ли кукушка кукует ку-ку, Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Повсюду достаточно места На свете для нас. Цветами лугов, как невеста, Земля убралась. Не так ли кукушка кукует ку-ку, Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Быть может, как нищий, блуждая, Изведав нужду, Всю землю от края до края, Весь мир обойду. Не так ли кукушка кукует ку-ку, Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…

ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА

Над сливой стройной, юной и красивой, Что под высокой крышею росла, Надменный тополь вечно издевался: «Как смеешь ты, нечистая плебейка, Плодиться здесь и место занимать?» «Я очень рада,— Слива отвечает,— Что существую я не зря на свете. Будь я, как ты, ненужной, голой жердью, Я б от стыда, наверно, умерла». Надменный тополь выпрямился гордо. «Я жердь ненужная? (Тут он захохотал.) Пусть я не нужен, но зато высок!»

МАТО КОСИК

Перевод с нижнелужицкого

Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-крестьянина. Служил на железной дороге, затем стал журналистом. В 1883 году с группой переселенцев выехал в США, где получил теологическое образование и стал евангелистским пастором. Пытался вернуться на родину, однако не получил разрешения германских властей. С установлением в Германии фашизма оборвались все связи поэта с родным краем, которому посвящены многие его, проникнутые болью и горечью, стихотворения. М. Косик скончался в глубокой старости на своей ферме в Оклахоме. Поэмы М. Косика «Сербский праздник в Блотах» (в гекзаметрах, 1880), «Коварство маркграфа Герона» (1885), «Падение Бранибора» (1890), как и некоторые другие, написаны на сюжеты лужицкой истории, представляя собой, по существу, страницы своеобразной национальной энциклопедии. М. Косик создал цикл стихотворений, посвященных судьбе солдат, уроженцев Лужиц, участвовавших во франко-прусской войне. В 1884 году выпустил книгу «Сербы в Техасе». Многое из поэтического наследия М. Косика до сих пор рассеяно в периодике, значительная часть его стихов утрачена.

СЕРБСКИЙ КОРОЛЬ В БЛОТАХ[109]

Перевод А. Спаль

Как только исполнится полночь, Громовый доносится хор И вихрь сотрясает мощный Отроги Блотских гор,— Встает король наш сербский, Очнувшись от вечных снов, За ним из пещеры в блеске Выходит рать его.
Мерцает огонь небесный, На рыцарских копьях горит; Вершину горы Королевской Зарницы свет багрит. Взлетает король проворно На белого скакуна, Велит четырех своих воронов Выпустить дотемна.
вернуться

109

Блоты (по-немецки — Шпревальд) — болотистая низменность, образуемая Спревой в среднем течении между городами Хочебузом и Любином (Люббен). В балладе М. Косика отражен известный мотив о спящем в пещере короле, который проснется в ту минуту, когда его народу будет угрожать гибель, и спасет его.