Выбрать главу
«В четыре стороны света Летите, я жду вестей: Не нынче ли, на рассвете, Восстану из груды костей? Пусть вихрь взревет над нами, И грянет сраженье во мгле, И смертоносное пламя Промчится по земле.
Тогда я с горящего сердца Сорву сновидений покров, И сербское королевство Воспрянет из костров». Он спит, король наш сербский, Таит его в недрах гора, Но встанет в сиянии дерзком, Когда придет пора.

РОДНОЙ ЯЗЫК

Перевод А. Спаль

В древних деревах, что свалит буря, Долго дремлет сила под корою. Хоть стволы лежат, листву понуря, Но из пней я дом себе построю.
Горько знать, что мы родное слово Молвить не умеем, будто немы. А ведь в недрах языка простого Затаились дивные поэмы.
Как родник божественный в равнине, Наш язык живой неиссякаем. Гимн ему слагаем на чужбине. Почему же здесь пренебрегаем?

ИНДИАНКА

Перевод А. Спаль

Кто распевает под кленом, Там, на пригорке зеленом? Как эта песенка, боже, Издали с лужицкой схожа!
Нет, хоть напев и приятен, Мне его смысл непонятен. Спой мне, словами играя, Песенку сербского края.
Яркий наряд твой искрится, Жемчугом вышиты птицы, Как на одеждах узорных Девушек наших задорных.
Нет, я ошибся, гадая,— Дочка вождя молодая, Так же, как мы, смуглотела, Песню индейцев запела.
Пряча за поясом синим Стрелку с пером страусиным, Так улыбается чудно, Что и влюбиться нетрудно.
Голосом сердце пленяет, Взором очей опьяняет. Вспомнил я в это мгновенье Лужицкой девушки пенье.

ЛУЧШИЙ ВОИН

Перевод А. Спаль

В каких краях отвагою богаты И где живут храбрейшие солдаты, Что клятву чтут, идут на зов народа, Не замечая трудностей похода, Над страхом и тревогами смеются И только черной смерти в плен сдаются.
В краях, где солнце, щедрое на ласки, Берет для смуглых лиц поярче краски, Где людям путь насилия неведом, Любой живет в согласии с соседом, Где в косах женщин искры росяные И у мужчин ладони, как стальные.
Там пахарь-богатырь на вольной воле Златым зерном засеивает поле, Гостей встречает щедро и радушно, Там веселятся искренне и дружно; Там в юном сердце, в буйных силах тела Душа парит, не ведая предела.
Таких вот сыновей тот край рождает. Хоть невелик он, — кто о нем не знает? Мой край легко в ладони уместится, Но целый мир делам его дивится. Да будет бог к тебе еще щедрей, Мой Сербский край, страна богатырей!

ТОСКА

Перевод А. Сиротинина

Где-то птичка щебечет вдали над рекой, А мне на душу жгучею веет тоской. Тебе, птичка моя, этой думы печальной Не прогнать! По отчизне тоскую я дальной. Все в огне золотом здесь горят небеса, Но чужда и нема для меня их краса.
Где ты, жавронок сербский, теперь распеваешь, Где ты пахарю звонкие трели роняешь? Где ты, мой соловей, милый гость наших Блот, Что поешь о любви там у лужицких вод? Ваших трелей, изгнанник, я слушать не буду, Да и сам скоро петь на чужбине забуду…

ЯКУБ БАРТ-ЧИШИНСКИЙ

Перевод с верхнелужицкого

Якуб Барт-Чишинский (1856–1909). — Верхнелужицкий поэт, публицист, крупнейший представитель серболужицкой культуры XIX–XX веков. Родился в семье мелкого земледельца. Окончил католическую семинарию в Будышине, учился в Праге, участвовал в работе студенческого кружка «Сербовка». К пражскому периоду относится и углубленное изучение Бартом русской поэзии и культуры. В середине 70-х годов был одним из организаторов движения передовой сербской молодежи. В дальнейшем в течение двух десятилетий служил церковным администратором в разных местах Лужиц. Активно выступал на страницах сербских периодических изданий, формулируя программу возрождения и утверждения лужицкой национальной культуры. Страстно боролся против великогерманского шовинизма. Творческое наследие Я. Барта богато и разнообразно. Он создал несколько эпических произведений (поэма «Своз», 1876), народных драм, написал много повестей, рассказов. Однако Я. Барт прежде всего был поэтом-лириком, мастером виртуозного сонета, родоначальником баллады в сербской поэзии. В 1884 году он выпустил свою первую «Книгу сонетов», проникнутую болью за судьбы своего народа, за его будущее. (Ее открывает публикуемый в настоящем томе сонет «Славянам», за которым следовали «Сербской земле», «Поэзия» и др.) — Обогатили лужицкую поэзию и последующие сборники Я. Барта — «Формы», 1888, «Природа и сердце», 1889, «Сербские голоса», 1897, «Кровь и родина», 1900, «Крылом орлиным», 1904, «Радость и печаль», 1905, и др. По единодушному суждению современников, «Чишинский сделал для лужичан то, что Пушкин сделал для русских». Его стихи широко переводились на европейские языки.