Выбрать главу
Как вознагражу тебя, что всех дороже? И молюсь, горячей неясностью объят: «О, вознагради ее, великий боже!»

УТРО[110]

Перевод Н. Стефановича

Ослабели крылья черной ночи, Месяц побледнел, тускнеют звезды. В облаках зари зарделось пламя, И торжественно восходит солнце. Горы в золотом сверкнули блеске,— Значит, на земле настало утро.
К жизни, к свету пробуждает утро, Прогоняя мрак кромешной ночи; Травы молодеют в юном блеске, И росинки, яркие, как звезды, На кустах уже целует солнце, И зажглось любви внезапной пламя.
Вдохновенья пробудилось пламя. Птицы прославляют это утро, Запахи цветов приемлет солнце, Дар земли, избавленной от ночи. Струны ждут. Сменив ночные звезды, Утро расцвело в горячем блеске.
Утро торжествует в юном блеске, В каждом взоре чувств горячих пламя. Сербам засверкайте, счастья звезды, Пусть им светит радостное утро До прихода бесконечной ночи, И любви да озарит их солнце.
Землю на рассвете будит солнце, Обновляя все в веселом блеске, И срывает путы мрачной ночи. В каждом сердце оживает пламя И к работе призывает утро. Души наши светятся, как звезды.
Ясные, не угасайте, звезды, Сербам озаряйте путь, как солнце, Как моим стихам сияет утро, Мне всегда светите в ярком блеске, Пусть горит и греет ваше пламя До кромешной тьмы последней ночи.
Сербам звезды да сияют в блеске! Стужу ночи пусть согреет солнце! Будь как пламя, чтоб настало утро!

НО НЕ ЗАБУДЬ…

Перевод Н. Стефановича

Сердце болит, и томится, и стонет уныло, Словно в душе моей грустная птица поет. Слезы горячие щеки мои обжигают, Сердце больное и ночью не может уснуть. Боль, как жемчужина, прячется в царстве подводном, Чтобы ее не увидел никто, никогда. В сердце пылает, как пламя, смертельная рана, Но осушить мои слезы бессилен и этот огонь, Губы мои обжигающий знойным дыханьем. Только в слезах находить утешенье дано. Но не забудь: пусть никто твоих слез не увидит,— Нужно ль врагов веселить и печалить друзей? Скорби твои пусть в тебе взаперти пребывают, Надо скрывать их иль просто разбить на куски… Душу свою открывай лишь лупе или звездам, Чтобы у них твоя боль научилась молчать. Только когда к тишине приобщишься небесной,— Песнями, музыкой станут печали твои.

ПРАВДА И ПОЭЗИЯ

Перевод Н. Стефановича

Для Музы я оттачиваю перья, Когда небес вдыхаю синеву, И презираю грязную молву, Обман и фальшь, которым я не верю.
Я не сочту за тяжкую потерю, Что лавр не увенчает мне главу,— Без звезд останусь, струны оборву, Но не продамся лжи и лицемерью.
И Музе не брести по бездорожью, Где лестью все затоптано и ложью,— Она хранит свой свет, свое нутро,
Она лишь там, где правда и добро, Ей сердца чистота всего дороже… Где правды нет — бросаю я перо.

МОЕЙ ПЕСНЕ

Перевод А. Сиротинина

Иди, о песня, по родному краю. Где гибнут, ободряй, где спят, буди, И пусть тебя какие и не знаю Там беды ждут, ты все иди, иди!
Живой росой на сербов ты пролейся, В них крепость мышц и твердость духа влей, Могучим пламенем в груди развейся, Сердца любовью жаркою согрей!
Молю, колена пред тобой склоняя: Иди, нам зорю лучших дней вещая, Иди, как слово правды, торжествуя,
И чудо сотвори: влей в мертвых силы И, камень отваливши с их могилы, Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»
вернуться

110

Утро. — Стихотворение представляет собой секстину, форму, изобретенную трубадурами и перешедшую в литературу Возрождения.