Выбрать главу

ГРЕЦИЯ

АНДРЕАС КАЛЬВОС

Перевод С. Ильинской

Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.

На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые.

ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]

Пусть не прольется грозою туча, и ветер жестокий пусть никогда не развеет землю святую,           что вас покрывает.
Пусть ее окропляет серебряными слезами розоперстая дева, и вечно пусть расцветают           цветы.
Славные дети Эллады, доблестно павшие в битве, орден великих героев, новая слава           отчизны.
Лавры победы судьба у вас отняла и взамен из мирта и кипариса сплела вам венок           иной.
Но если герой погибает за родину, то бесценной наградой становится мирт и доброю —           ветвь кипариса.
С той поры, как природа, мудро творя человека, страх пролила в его очи, и золотые надежды,           и день,—
сразу же лик земли, обширной и плодоносной, взору его открыл бесконечность курганов           могильных.
Мраком они покрыты; лишь немногим курганам, избранным волей небес, звезды бессмертия           светят.
Греки, вы были достойны древней отчизны и предков. Вас обошла, миновала горькая участь           безвестья.
Старец завистливый, злой, подвигов недруг и памяти ненавистник, море и сушу обходит           свирепым дозором.
Льет из кувшина старик обильные воды забвенья. Где ни пройдет — исчезают города, королевства,           народы.
Стоит, однако, ему приблизиться к вашей могиле, Время меняет свой путь, память о вас           почитая.
Час не замедлит, вернутся к Элладе порфира и скипетр; матери будут сюда юных сынов           приводить.
Будут в слезах целовать священную землю кургана. «Станьте такими же, — скажут,— как славные эти           герои».

ПОЖЕЛАНИЯ[112]

Пусть уж лучше морские разъяренные волны затопят мою отчизну, как несчастную           одинокую лодку,
пусть уж лучше мне доведется на островах и материке увидеть буйное пламя, пожирающее леса, города,           народы, надежды,
пусть уж лучше стократ рассеянные по миру побредут в нищете с протянутою рукой           хлеба просящие греки,
чем будут у нас покровители. Не слепили меня никогда богатства и титулы, не слепило меня никогда           сияние скипетров.
Если бы каждый раз с кончиной злого монарха в небе гасла звезда, то мало у нас осталось бы           небесных светил.
Та же рука, простертая государству чужому в знак покровительства, свой же народ душила и душит —           прежде и ныне.
Сколько отцов вместо хлеба могут лишь поцелуи дать голодающим детям, у ваших же уст сверкают           кубки златые.
Когда под сияющий скипетр зовете вы новые страны, потоками новыми пота хотите вы снова отмерить           щедрую мзду
вернуться

111

Ода Святому полку. — Ода посвящена павшим героям войска Александра Ипсиланти, выступление которого положило начало греческой революции.

вернуться

112

Пожелания. — Негодование поэта вызвано враждебной позицией западных держав по отношению к греческой революции.