АНДРЕАС КАЛЬВОС
Перевод С. Ильинской
Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.
На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые.
Пусть не прольется грозою
туча, и ветер жестокий
пусть никогда не развеет
землю святую,
что вас покрывает.
Пусть ее окропляет
серебряными слезами
розоперстая дева, и вечно
пусть расцветают
цветы.
Славные дети Эллады,
доблестно павшие в битве,
орден великих героев,
новая слава
отчизны.
Лавры победы судьба
у вас отняла и взамен
из мирта и кипариса
сплела вам венок
иной.
Но если герой погибает
за родину, то бесценной
наградой становится мирт
и доброю —
ветвь кипариса.
С той поры, как природа,
мудро творя человека,
страх пролила в его очи,
и золотые надежды,
и день,—
сразу же лик земли,
обширной и плодоносной,
взору его открыл
бесконечность курганов
могильных.
Мраком они покрыты;
лишь немногим курганам,
избранным волей небес,
звезды бессмертия
светят.
Греки, вы были достойны
древней отчизны и предков.
Вас обошла, миновала
горькая участь
безвестья.
Старец завистливый, злой,
подвигов недруг
и памяти ненавистник,
море и сушу обходит
свирепым дозором.
Льет из кувшина старик
обильные воды забвенья.
Где ни пройдет — исчезают
города, королевства,
народы.
Стоит, однако, ему
приблизиться к вашей могиле,
Время меняет свой путь,
память о вас
почитая.
Час не замедлит, вернутся
к Элладе порфира и скипетр;
матери будут сюда
юных сынов
приводить.
Будут в слезах целовать
священную землю кургана.
«Станьте такими же, — скажут,—
как славные эти
герои».
Пусть уж лучше морские
разъяренные волны
затопят мою отчизну,
как несчастную
одинокую лодку,
пусть уж лучше мне доведется
на островах и материке
увидеть буйное пламя,
пожирающее леса, города,
народы, надежды,
пусть уж лучше стократ
рассеянные по миру
побредут в нищете
с протянутою рукой
хлеба просящие греки,
чем будут у нас покровители.
Не слепили меня никогда
богатства и титулы,
не слепило меня никогда
сияние скипетров.
Если бы каждый раз
с кончиной злого монарха
в небе гасла звезда,
то мало у нас осталось бы
небесных светил.
Та же рука, простертая
государству чужому
в знак покровительства,
свой же народ душила и душит —
прежде и ныне.
Сколько отцов вместо хлеба
могут лишь поцелуи
дать голодающим детям,
у ваших же уст сверкают
кубки златые.
Когда под сияющий скипетр
зовете вы новые страны,
потоками новыми пота
хотите вы снова отмерить
щедрую мзду
вернуться
Ода Святому полку. — Ода посвящена павшим героям войска Александра Ипсиланти, выступление которого положило начало греческой революции.
вернуться
Пожелания. — Негодование поэта вызвано враждебной позицией западных держав по отношению к греческой революции.