Выбрать главу
штыкам, что стоят на страже дрожащих ваших монархий, штыкам, что всегда угрожают добродетели и поражают           тех, кто ей верен.
Сокровищ вы жаждете новых, несметных, спешите купить хвалу и рукоплескания, обманчивый фимиам           корыстного лицемерия.
За истину и за веру, за крест не жалеем мы жизни, вы же тайком помогаете тем, кто истину топчет,           надругается над крестом.
Чтоб укрепить тиранию, в своих городах вы чтите крест, ну а в Греции вы же против него откровенно           встали войной.
Теперь вы опять — покровители, руку нам предлагаете, прочь ваши руки — господь молнией гнева сразит           подлое вероломство.
Когда молодое деревце буйные ветры гнули, тогда нужна была помощь, теперь же оно окрепло,           сил накопило.
Меч свой сожмите, греки, взоры ввысь поднимите, смотрите: там, в небесах, ваш покровитель бог,           он лишь один.
Если же помощи божьей, мечей и ружей не хватит, лучше уж в стойле у турок снова вы будете ржать —           дикие кони,
нежели… Чем откровенней, ожесточенней, слепее будет ярмо тирании, тем скорее найдутся           способы избавленья.
Не ослеплен я страстью, с лирой моей в руках я песню эту слагаю у самого края могильной           зияющей пасти.

ДИОНИСИОС СОЛОМОС

Дионисиос Соломос (1798–1857). — Родился на острове Закинфе, получил образование в Италии и начал писать стихи на итальянском языке, однако по возвращении на родину обратился к народному греческому языку, отказавшись от архаичного языка, который господствовал в то время в греческой литературе.

Под впечатлением победного шествия греческой революции Соломос создает в 1823 году «Гимн Свободе», ставший позднее национальным гимном Греции. Национально-освободительной борьбе греческого народа посвящены также незавершенные поэмы Соломоса «Ламброс» (1823–1833), «Критянин» (1833–1834), «Свободные осажденные». Последняя поэма, над которой Соломос работал около двадцати лет (в 20–30-е годы), считается вершиной его творчества. «Маленький мир осажденного города… сделай символом всей Греции, всего человечества… Вспомни эсхиловского Прометея…» — писал Соломос в своих рабочих заметках к этой поэме.

Первый поэт греческой революции, Дионисиос Соломос явился основоположником греческой литературы нового времени.

КСАНТУЛА[113]

Перевод Е. Смагиной

Увидел я Ксантулу вечернею порой, она садилась в лодку, чтоб ехать в край чужой.
Я видел: ветер мчится, вздувает паруса, как будто голубь-птица взлетает в небеса.
Увидел я: в молчанье друзья стоят кругом, она же на прощанье махала им платком.
Белел, как парус дальний, платок в ее руке, пока и он, прощальный, не скрылся вдалеке.
И вскоре, помню, вскоре я различить не мог, что вижу — пену моря иль парус и платок.
И у пустого моря осталися друзья, заплакали от горя, и плакал с ними я.
Я плачу не о лодке, мне паруса не жаль, а жаль мне, что Ксантула плывет в чужую даль.
Я плачу не о лодке, чей парус над водой,— я плачу о Ксантуле с косою золотой.

ДЕВУШКЕ, ВОСПИТЫВАЮЩЕЙСЯ В МОНАСТЫРЕ

Перевод Е. Смагиной

Краса моя, затворница, приди хоть на мгновенье, явись в решетчатом окне, мое послушай пенье. К тебе летит сладчайший стих, твердыни стен минует, стена пропустит голос мой, стена не приревнует. Дай мне поцеловать тебя — мне пламя сердце сушит, лишь поцелуй меня спасет и мой огонь потушит. Краса моя, затворница, приди, побудем вместе, не украду, невинная, твоей девичьей чести.
вернуться

113

Ксантула. — Одно из ранних стихотворений Соломоса. Положенное на музыку, оно стало народной песней. Имя «Ксантула» значит «белокурая».