Выбрать главу

НЕЗНАКОМАЯ

Перевод Е. Смагиной

Кто в платье белом сходит в долину дорогой длинной с горы крутой?
Как только эта дева является, цвет распускается в траве густой.
Цветы и травы блестят красою и головою кивают ей,
просят, влюбленные, чтоб не забыла, чтобы ступила по ним скорей.
Алы уста ее, словно раскрытый, росой омытый граната цвет
перед зарею, когда светлеет и наземь сеет росу рассвет.
Волна волос ее струит, густая, на грудь спадая, свет золотой.
Смеясь, глаза ее светят прекрасной, как небо, ясной голубизной.
Кто в платье белом сходит в долину дорогой длинной с горы крутой?

CARMEN SAECULARE[114]

Перевод А. Эфрон

1
Вздымалась грудь, в которой цвел мир непорочных лилий… Над первозданного землей вставала первозданно Ребенком заспанным заря и розовые ноги В прохладу блещущей росы несмело погружала.
2
В траве все пестрые цветы зажгла она, как свечи, И небеса с землей слились в ее разверстом взоре.
3
Над маленьким мирком кустов, былинок и травинок, Как струи водомета, дуб свои раскинул ветви… Ни щебетам здесь места нет, ни нежным воркованьям, Устами каждого листа глаголет дух мятежный. Высокий дуб, высокий дух, свои слагает гимны Из песнопений всех искусств, из всех небесных зарев.
И ты, смятенный океан, ты, мать-земля благая, Ты, твердь — в соборе бытия чудовищный светильник, Бесчисленностью голосов слились в единой песне, Неисчислимостью светил — в сиянии едином. Пастушка в тишине творит смиренные молитвы, И звезды впитывают их — так впитывает влагу Любым ростком своим земля; так серафимы рая Небесной учатся любви, внимая тем молитвам… Кто знал, что розу породить способен камень мертвый? ……………………………………. Но где ж вы, нежные стопы, омытые росою, Где грудь, в которой расцветал мир лилий непорочных? Играет девушка в траве с ягненком белоснежным.

ИОНИЙЦАМ

(Эпиграмма)

Перевод А. Эфрон

Всегда, несчастный мой народ, прекрасный, несравненный, За всю доверчивость твою ты награжден изменой…

СВОБОДНЫЕ ОСАЖДЕННЫЕ[115]

(Фрагменты)

Перевод А. Эфрон

* * *
В долине — гробовая тишь, ни шороха, ни звука… На птиц, что зернышки клюют, мать смотрит с горькой мукой. Туманит голод очи ей, из сердца рвутся стоны, И с нею плачет сулиот[116], в невзгодах закаленный. — Не мужество мое, но мощь, но сила иссякает… Не удержать в руках ружье, и турок это знает.
* * *
Апрель и Эрос все луга усеяли цветами, Но ружей больше, чем цветов, пред скорбными очами. Как движущийся белый холм, плывет овечье стадо, Прохладным облаком земным оно ласкает взгляды, Чтоб раствориться, как туман, за синим окоемом. Цветком, проснувшимся в цветке, над озером знакомым Порхает синий мотылек, как дуновенье, нежный, И с отражением своим играет, безмятежный. Что мотылек! И для червя пришла пора благая… Природа, прелестью своей всех равно одаряя, И в сухость выжженной травы, и в камень жизнь вдохнула — Весь воздух напоен ее журчаньем, пеньем, гулом. Тысячекратна смерть для тех, кто гибнет в день весенний, Когда все празднует окрест природы воскресенье!
вернуться

114

Carmen saеcularе. — В переводе с латинского — «Гимн века». Так называется торжественный гимн римского поэта Горация (65–8 гг. до н. э.) по случаю игр в честь подземных богов; эти игры проводились примерно раз в сто лет. Мотив прославления животворных сил природы сближает стихотворение Соломоса с гимном Горация.

вернуться

115

Свободные осажденные. — Поэма посвящена героической обороне города Месолонги, который дважды подвергся турецкой осаде. Вторая осада началась в апреле 1825 г. и закончилась через год, когда истощенные голодом защитники города решились пойти на прорыв. В живых остались немногие. Месолонги был сожжен дотла.

вернуться

116

Сулиот — житель горного местечка Сули в Эпире. Маленькое племя сулиотов прославилось своей героической борьбой против турецких завоевателей.