Выбрать главу
* * *
Развей природы колдовство, горн, сделай эту милость, Чтоб жены, дети, старики душой не размягчились! Раздался слабый звук трубы и замер бездыханно. Как только смог он долететь до вражеского стана? Но долетел и вызвал в нем раскаты злого смеха, И голос вражеской трубы ответил грозным эхом. Насыщенная жизнью грудь арабского горниста Веселый рокот разнесла под небосклоном чистым, Вокруг — и вдаль, и вширь, и вглубь, — и, наконец, из горна Пронзительный и страшный звук отчетливый исторгла. Повиснув в ясной тишине, как крик высот бездонных, Он медленной звездою пал на стан непокоренных.
* * *
Деянья, мысли и слова… Сейчас я вижу только Вот эти россыпи цветов — их белизна, их пурпур, Их синева позлащены мерцаньем крыл пчелиных… Там жизнь, тут смерть. И на заре, и в светозарный полдень, И в час туманящихся вод, и в час прозрений звездных Гудит и корчится земля и глухо стонут скалы.
«Араба конь, Француза ум, ты, злая пуля Турка[117], Ядро Британца — грозный вал над хижиной убогой… Ее защитникам, увы, не долго защищаться! Хоть бы умолк проклятый гром — нет на него напасти!» Так говорил чужой моряк на судне иноземном… Испуганные острова творят молитву, плача, Их жалобы и гордый храм, и бедная часовня Смиряют трепетом огней и ладанным туманом… Но зло грозит из-за угла растерянной рыбачке, И гонит с берега ее, и путает ей снасти.
В торжественный рассветный час и в полдень лучезарный, В час умножающихся звезд и вод, покрытых дымкой, Вдруг сотрясается земля и, дыбясь, ропщет море… Старик, что вверил свою жизнь рыбацкой скромной снасти, Отбросив удочку, застыл, предавшись черным думам: «Араба конь, Француза ум и ты, ядро Британца, Ты, пуля Турка, — хищный вал над бедною лачугой… Защитникам ее, увы, искать защиты негде! Все не смолкает этот гром — он, видно, нескончаем… Плачь, сердце бедное мое, скорби со мною вместе!»
* * *
Я вижу доблестных детей и жен непокоренных, Столпившихся без слез, без слов, в немом оцепененье Вокруг печального костра, чей пламень поглощает Остатки утвари былой, домашний скарб бездомных, И освещает бледность лиц и жалкие лохмотья… О пламя, в пепел превратись, чтоб им главу посыпать! Сквозь непоколебимый строй оружия чужого Готовы продолжать они последний путь к свободе — Быть с братьями своими там иль здесь принять кончину. Посторонись же ты, ружье, и ты, клинок турецкий! Зажав тростинку в кулаке, проходит безоружный.

АЛЕКСАНДРОС СУЦОС

Перевод О. Чухонцева

Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в 1825 году приехал в Грецию, чтобы принять участие в освободительной борьбе своего народа. Здесь он опубликовал свои «Первые сатиры» (1827). В 1827 году Суцос издавал журнал «Сатирический бич», изобличавший баварское засилье в молодом греческом государстве. Неоднократно подвергался преследованиям, умер в изгнании.

Среди произведений Суцоса — сборники стихов «Панорама Греции» (1831) и «Поэтический портфель» (1845), поэма «Скиталец» (1839), комедии «Премьер-министр» (1843), «Непокорный поэт» (1843).

На русский язык стихи А. Суцоса переводятся впервые.

ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ

— День веселых надувательств, он для нас как именины; мы на головы разиням опрокинули корзины всяких слов и обещаний, короба понасулили барышей и повышений — а они и рты раскрыли. Нас министрами-лжецами называют? Что ж, зовите! Нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
— Греки, ваши кровь и жертвы, беды ваши и утраты — дороги для нас и святы. Мы не плуты, обещаем — а честной народ рассудит: будет — только что купаться каждый в золоте не будет! Хохочите как хотите и пройдохами зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
— Сколько лет уже, поверьте, мы других забот не знали, чтобы только вы в заботе и нужде не бедовали. Ради вас мы кости гложем и мотаемся по свету, лишний раз едва ли спросим то, на что ответят: «Нету». Хохочите как хотите и пройдохами зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
вернуться

117

Араба конь, Француза ум, пуля Турка… — Эта фраза символизирует мощь вражеских сил, ополчившихся против маленького Месолонги.