Выбрать главу

На русский язык стихи Г. Визииноса переводятся впервые.

ПРИЗЫВЫ

Когда с рассвета, разогнав дремоту, спешит-снует и, словно заведенный, на работу идет народ, о, если кашель чей от забытья тебя пробудит, выйди: это я.
Когда на всех часах пробьет двенадцать, и за столом в молчанье ест отец, и домочадцы молчат при нем, о, если ложка выпадет твоя от скрипа ставни, выйди: это я.
Когда уже заря на небосклоне, и меркнет свет, и матери нет рядом на балконе, и брата нет, о, если тень мелькнет, — откуда? чья? — не всматривайся, выйди: это я.
И если ночью, душной и глубокой, все, что вокруг, затянется дремотной поволокой, и если вдруг засвищет кто-то вроде соловья, хоть на минуту выйди: это я.

БЕЗ ГРОША

В карманах пусто? Не беда! Вино, хорошая еда да собутыльники, — по мне, довольно этого вполне.
Трактирщик, старого вина да сядь напротив, старина, и пусть по чашкам разольет красивый мальчик и — споет!
Хозяин, зайца не забудь, да пожирнее, другом будь, и в честь знакомства за столом — — Ура! — осушим и нальем.
Ты что-то хмуришься, смотрю. Послушай, что я говорю, а говорю я от души, и ты худого не держи.
Вино допито? — впрок питье! Я за здоровье пил твое и впредь по дружбе помогу: ты мне обязан — я в долгу.

АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС

Перевод Юнны Мориц

Аргирис Эфталиотис (настоящее имя — Клеантис Михалидис, 1849–1923). — Годился на острове Лесбосе; большую часть жизни провел за границей. Мотив горькой чужбины, широко распространенный в греческом фольклоре, звучит во многих стихах поэта. Близость к народной поэтической традиции ощутима в тональности и метрике его произведений.

На русский язык переводится впервые.

СЛОВА ЛЮБВИ

1
Опять вывихивают, гасят мой рассудок две древних боли — боль разлуки, боль изгнанья! Опять спасает избавительное чудо — и я опять не сломлен бурями страданья!
Опять, опять, закрыв глаза, где и поныне витает ужас, я мечтаю запереться и в сердце жить, пока живу я на чужбине, и чувства прежние воспеть при свете сердца.
А кто додумался, что сердце хладнокровно, тот разве знает, сколько счастья и покоя любовь приносит в бурный мрак, и как любовно на волны горя льется масло — и какое!
Опять, любовь моя, рассказ правдивый начат: как я живу, дышу тобой, как сердце плачет!
2
Взаимность, парность — вот счастливые задатки любовных радостей в года свиданий наших у родника, где обитают куропатки и пьют попарно вечность юную из чаши.
На пару пляшут там безумье и веселье — любовь, а также красота от них струятся. А все печали, даже если и засели тайком поблизости — так сунуть нос боятся.
Опять мечтаю спеть тебе о жизни прежней, опять рассудок искупать в блаженстве первом, опять его отправить вглубь, в поток безбрежный, чтоб каждый раз он возвращался с лучшим перлом!
Как память нищего, что был богат вначале, я утопить стремлюсь в прекрасном яд печали.

ОСТРОВА И МОРЯ

Мое бессонное весло окрепло в бешеной волне, И я встречаю острова салатового цвета. И там я дух перевожу, пока Судьба придет ко мне И продиктует: вот — твой путь, а цель твоя — вот эта.