Выбрать главу

РОЗА

Скажи, какой богини вздох в прохладе утренней зари С тобою делит аромат, которым этот сад насыщен? И кто же та, что в первый раз тут целовалась? Говори! Так целовалась, что огонь с обеих щек тобой похищен!

ПЕЧАЛЬ

Крыла печали тяжелы, громоздки на подъем, И в руслах Времени сухих они хлопочут дико, А если светлый водоем лепечет о своем, Так эту мелочь глушит боль пронзительного крика.

ЛОРЕНДЗОС МАВИЛИС

Перевод Юнны Мориц

Лорендзос Мавилис (1866–1912). — Родился на острове Итаке, изучал филологию и философию в Германии. Вернувшись на родину, принял участие в греко-турецкой войне 1897 года и в антитурецком восстании на Крите (1898 г.). Сильное патриотическое чувство выражено в сонетах Мавилиса мужественно и нежно. Отточенность рифмы, благородная сдержанность слова принесли Мавилису славу тонкого мастера стиха. В начале Первой балканской войны Мавилис добровольцем пошел на фронт и погиб в сражении под городом Янина.

Сонеты Мавилиса переводятся на русский язык впервые.

КАРДАКИ

Руины храма зеленеют сиро Пустынной плесенью, приморскою травою, А под ногами и над головою Смеется вечность, юность в блеске пира.
И я сказал: еще с вершины мира Вся в белом сходит поступью живою Античность! Блещет полнотою ключевою Храм — дело мраморщика с острова Керкира.
Сон золотой, еще я не проснулся! Тебя с водой в ключе я выпил редком,— Он по священным меткам к нам вернулся.
Так бог велел воскреснуть мертвым клеткам! И чужестранец, если той воды коснулся, Уже к своим не возвратится предкам.

РОДИНА

Весенний ветер вновь летит по странам, Взывая к тайнам, к сладостям любовным. Как под венцом, земля сияет светом ровным — Цветы, одни цветы в ее приданом.
Попарно бабочки летают целым кланом. Здесь — пчелка, там — оса. Да, полнокровным Застал я мир, где счастьем поголовным Земля волнуется в томлении желанном!
И каждый запах, щебет каждой птицы В глубины сердца вновь летит, взывая страстно К мечте, к надежде — снова, снова, снова
Поцеловать твои священные крупицы, Твою весну обнять, мой сладостный, прекрасный, Родимый край, мое Отечество и Слово!

ОЛИВА

Олива старая, ты горбишься клюкою Под редкой зеленью, под жидкой пелериной, Тебя украсившей для смерти. Рой пчелиный В твоем дупле гнездится раной роковою.
Но каждый птенчик, пьяный страстью вековою, На ветви немощной твоей, как мир, старинной, Ведет любовную охоту за невинной И пьяной птичкой, — всюду двое, двое!
О, как смягчат твой острый лик на тризне Живые прелести крылатой, юной жизни, Шумящей дивно и шуршащей от любви!
Они плодятся, как твои воспоминанья. О, нам бы, нам бы твой обычай умиранья, Ведь наши души — сестры, ставшие людьми!

КОСТАС КРИСТАЛЛИС

Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер двадцати шести лет от туберкулеза. Автор сборников «Сельские стихи» (1890) и «Певец села и стана» (1892). Стихи Кристаллиса воспевают красоту природы, радости сельской жизни, свободолюбие народа. Поэт-самородок, Кристаллис чрезвычайно чуток к родному фольклору и черпает из него размеры, ритмы, мотивы для многих своих стихотворений.

Стихи Кристаллиса переводятся на русский язык впервые.

ПЕСНЯ КЛЕФТОВ[120]

Перевод С. Ильинской

вернуться

120

Песня клефтов. — Стихотворение написано в духе клефтского фольклора времен освободительной борьбы греческого народа.