Выбрать главу

ДАНИЯ — МОЯ РОДИНА

Перевод А. Коринфского

В цветущей Дании, где свет увидел я, Берет мой мир свое начало; На датском языке мать песни мне певала, Шептала сказки мне родимая моя… Люблю тебя, родных морей волна, Люблю я вас, старинные курганы, Цветы садов, родных лесов поляны, Люблю тебя, отцов моих страна.
Где ткет весна узорные ковры Пестрей, чем здесь, богаче и душистей? Где светит месяц ярче и лучистей, Где темный бук разбил пышней свои шатры?.. Люблю я вас, леса, холмы, луга, Люблю святое знамя «Данеборга[125]», — С ним видел бог победной славы много!.. Люблю я Дании цветущей берега!..
Царицей севера, достойного венца, Была ты — гордая своею долей скромной; Но все же и теперь на целый мир огромный Звенит родная песнь и слышен звук резца!.. Люблю я вас, зеленые поля! Вас пашет плуг, места победных браней!.. Бог воскресит всю быль воспоминаний, Всю быль твою, родимая земля!..
Страна, где вырос я, где чувствую родным И каждый холм, и каждый нивы колос, Где в шуме волн мне внятен милый голос, Где веет жизнь пленительным былым… Вы, берегов скалистые края, Где слышны взмахи крыльев лебединых, Вы — острова, очаг былин старинных, О, Дания! О, родина моя!..

РОЗА

Перевод П. Гнедича

Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая… Мой сад блестит в росистых жемчугах, И на тебе, жемчужиной сверкая, Одна слеза дрожит на лепестках.
То плакал эльф о том, что вянут розы, Что краток миг цветущей красоты… Но ты цветешь, — и тихо зреют грезы В твоей душе… О чем мечтаешь ты?
Ты вся любовь, — пусть люди ненавидят! — Как сердце гения, ты вся одна краса,— А там, где смертные лишь бренный воздух видят Там гений видит небеса!..

ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ

Перевод К. Фофанова

Живу я в тишине, в тени долины влажной, Где резвые стада пасутся под горой, И часто с пастухом внимаю стон протяжный Влюбленных голубей вечернею порой. Когда ж его свирель звучит о счастье нежно И Филис падает на грудь к нему — небрежно Я возле мыльные пускаю пузыри, Где блещет радуга прощальная зари…
На сумрачной скале, где старый замок дремлет, В развалинах шумлю я с ветром кочевым; В чертогах короля мне важность робко внемлет, И в бедной хижине я плачу над больным. Я в трюме корабля за тяжкими досками Смеюся и шучу над звучными волнами, И в час, когда горит румяная заря, Задумчиво брожу в степах монастыря. В ущелье, между скал, в пещере одинокой Я демонов ночных и призраков бужу, На мрачном севере, зарывшись в снег глубокий, Я молчаливые дубравы сторожу. На поле грозных битв, в час краткого покоя, Победой близкою баюкаю героя, Со странником в степи кочую и певцам Указываю путь к бессмертным небесам.
вернуться

125

Данеборг — датский государственный флаг, на красном поле изображен белый крест.