Выбрать главу

На русский язык переводилась драма-сказка Драхмана «Тысяча и одна ночь», а также отдельные рассказы и стихотворения писателя.

ТАМ ПРАВИТ ЗВУК

Перевод И. Бочкаревой

Там правит звук —                                   средь одиноких мук, средь призраков лесных он возникает; там всякий зверь и всякое дыханье, и существа, что воздух населяют, и камень, в ком давно остыла страсть,— все словно бы предчувствует страданье, все отдано отчаянью во власть.
О, что это встает передо мной за соснами и скалами? Проклятье! Там призраки сливаются в объятье, глаза горят — им страшен свет дневной, и судорожно руки сплетены, и губы всё, что любят, проклинают, и в странных очертаньях оживают моей умершей молодости сны!
Навечно ли я отдай им во власть? Не я ль изведал горькие страданья, не я ль изгнал из сердца пыл и страсть и стал как те, что воздух населяют? Не я ль обрел средь одиноких мук счастливое и вольное дыханье, что призраков бесплотных побеждает? Чего же я боюсь? —                                   Там правит звук!

ИМПРОВИЗАЦИЯ НА БОРТУ

Перевод Е. Аксельрод

Вот-вот и ночи белые уйдут, И мрак поднимется из вод пролива, И волны громко песню заведут, Что зреет тихо и неторопливо.
Вот-вот и замутится окоем, Взлетит над морем, с ним простившись, птица. Забудется природа долгим сном, Придет пора и песням измениться.
Пока же ночь, прозрачный свет даря, Укрыла море крыльями своими. Пока же золотым перстом заря Над кронами свое выводит имя.
И нашу лодку движет бриз ночной, Она легка, как странник беззаботный. Нас бог зари ссудил златой казной И песнею, звенящей и свободной.
Мы воздадим ему огнем вина, Его восславим гимном в час румяный. А срок придет — нас поглотит волна, Как Шелли[126] — воды сумрачной Тосканы.

В ЧАСЫ ОДИНОКОГО БДЕНЬЯ

Перевод Е. Аксельрод

В часы одинокого бденья канал мне о чем-то журчит, врываясь в мои сновиденья, когда я дремлю наяву.
Не прерываема дробью копыт, тянется суток цепочка; канала прозрачная строчка в безмолвье одна не молчит.
Бывает, так к двери закрытой подходит певец наугад и песнею полузабытой затворника в сети влечет. Искусно личины срывает с утрат тот странник, певец тот незваный; невидимо старые раны у пленника кровоточат.
Следит он в окно потайное за облаком в красном огне, что катится в небо ночное и шепчет домам о любви. Певец, если б знал ты, что видится мне Все то, что мне струны открыли, и все, что они утаили, храню наяву и во сне!
* * *

«Венеции спящей невнятица…»

Перевод Е. Аксельрод

Венеции спящей невнятица, слышу я плеск ее вод, их жалобы, стоны, их говор бессонный, когда набегут и откатятся снова под мост, на простор. Так зыбки они, невесомы, как те сиротливые гномы, сходившие с мраморных гор процессией траурной по двое в ряд, в их песне тоска невозвратных утрат, скорбно во тьме трепетало:               — Ах, Белоснежки не стало!
И память рождает видение: в белом убранстве дитя, лицо восковое, но будто живое, я чувствую боль и смятение, лоб мой пылает огнем, а сердце придавлено льдиной: морщинка на лбу так невинна, и сложены руки крестом. Я вижу — зеленый леандр соскользнул с груди непорочной… А траурный гул близится. Ночь трепетала:               — Ах, Белоснежки не стало!
вернуться

126

П.-Б. Шелли (1792–1822), английский поэт-романтик, утонул в Тосканском заливе.