Выбрать главу
Мелодия волн прихотливая меркнет, встречая рассвет. Скользя в нетерпенье, свое же творенье стирает волна торопливая под молчаливой зарей. Сквозь утра прозрачные створы в свои возвращается горы гномов медлительный строй. Пускай рассудительным стал я давно, но сказка из детства со мной все равно. Грустью в душе трепетало:               — Ах, Белоснежки не стало!

ПРИВЕТ

Перевод Е. Аксельрод

Чувствуешь, ветер добреет, вздохом весны обновленный, воздух целует листву и цветы, и родничок в них пестреет. В берег прохладой соленой бьется морская вода. Пусть есть у жизни зима и ненастье, жизнь не умрет никогда.
Взор твой весна напоила, вечность в глазах твои брезжит; благоговейно клонятся цветы, где бы ты ни проходила. Вновь дождалось побережье — май к нам плывет сквозь дожди. Где б ни была ты, тебя, дорогая, скоро прижму я к груди.
И вознесет нас крылатый воздух земли обновленной. Как две волны, мы сольемся с тобой, синью и светом богаты. Веет прохладой соленой майского моря вода. Знает любовь и ненастье и зиму, но не умрет никогда.
Взмоем к истокам счастливым жизни… Коль смерти охота встретить нас — что она против любви? Глянет лишь взором ревнивым. Два наших имени кто-то шепчет среди тишины. Слышишь? То голос любви нашей вечной в немолчном плеске волны.

САКУНТАЛА

Перевод И. Бочкаревой

Тревога уснуть мешала, запах цветов меня томил, душистый поток струился, цветочный ветер в окно мое бил; я слушал неясный шелест высоких пальм, и чудилось мне, куда бы ни шел в томительной тьме: Сакунтала, Сакуптала!
Вы, вечные Гималаи! Высокие лбы подняв к небесам, зачем вы послали эти потоки сегодня ночью к моим ногам? Зачем, как черную память, передо мной волны гнать? Зачем предо мною предстала опять Сакунтала, Сакунтала!
О дева, нежно и влажно глянула ты мне в лицо, как было в день, когда тебе дали связующее кольцо. Ах, не просто время, не просто день, не тысяча лет тебя и меня разделяют, нет, Сакунтала, Сакунтала!
Кольца не роняла ты в реку, Душьянта сам кольцо швырнул, он путь преградил потоку, но кольца тебе не вернул. Душьянта охотиться будет средь стройных пальм, у бурных вод он антилопу убьет. Сакунтала, Сакунтала!

ВСЕ, ЧТО ЗДЕСЬ ЖИЛО…

Перевод И. Бочкаревой

Все, что здесь жило, — умрет, что цвело — отцветет: поцелуи и слезы в подушках бессонных, имена, что мы пишем на стеклах оконных, все, что здесь жило, — умрет. Непостижимый исход!
И все же мы жаждем влюбляться, грустить, целовать, целоваться, страстью обжечь и обжечься страстью — не умирает стремление к счастью: Гретхен — Фауст, Ромео — Джульетта! Милая! Делай священное дело: руки омой и светлое тело кровью, что в сердце твоем закипела, и, выходя на лов, флейту свою готовь — и пусть отзовется на страстный зов все, что со временем канет в Лету.

ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН

Перевод Е. Аксельрод

Йенс Петер Якобсен (1847–1885). — Один из крупнейших реалистов второй половины XIX века. Родился в семье торговца. Окончил Копенгагенский университет. Опубликовал ряд статей о Ч. Дарвине и перевел на датский язык его основные труды. Творческая биография Якобсена-художника начинается в конце 60-х — начале 70-х годов, в период его участия в литературном «движении прорыва», возглавлявшемся Г. Брандесом и утверждавшем эстетические принципы реализма. Рассказы Якобсена, его романы «Фру Мария Груббе» (1876) и «Нильс Люне» (1880) заложили основы критического реализма в Дании.