Выбрать главу
Лишь день, усталый от забот, Их выплачет росой, Ночь створы неба распахнет, И молча выйдут из ворот Попарно Иль по одному, Покинув свой угрюмый кров, Жильцы неведомых миров. Несут высоко звезды-свечи И над юдолью человечьей Безмолвно шествуют они. Неровен шаг, Печальны души, Вокруг бескрайний мрак, Вселенский ветер тушит Огни блуждающие свечек-звезд.

ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА

Пускай в свой час придет весна С листвой зеленой, Настроит флейты птиц она, Цветы раскрасит Рукой влюбленной, Пусть будут ярки Сады и парки, Пусть принимают весны подарки. Пусть краски по лугам струятся, В лесах задумчивых таятся,— Что мне до них? Душа — не лист и не цветок, И эта радость ей не впрок; Весны своей, особой, ждет — Когда ж придет?

ИРЛАНДИЯ

ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН

Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.

БЕЗЫМЯННЫЙ[127]

Перевод Ю. Шор

Лети, о песнь, как с горы стремнина, Что увлекает все за собой! Господь, даруй мне мощь исполина, А лира — пой!
Поведай всем: средь могил унылых, Где спят ушедшие навсегда, Есть прах того, в чьих струилась жилах Кровь — не вода,
Чья жизнь была — долгий час печали, А детство — пытка, ночная жуть, Кому и звезды не освещали Кремнистый путь.
Лети, о песнь, и поведай миру, Что он сражался за свой народ,— Звал, презирая жезл и порфиру, Его вперед.
Унижен, жалок, раба безвестней, Он думал — жить недостанет сил, Но сам господь его душу с песней Соединил.
И песня эта — вольна, как птица: Так, ей подобный, — пусть неглубок, Но быстр и смел, — к океану мчится Горный поток.
Его терзала злых духов стая; Исколот сотнями острых жал, Стеная, плача, изнемогая, он смерти ждал;
Но, всюду внемля одним проклятьям, Обманут в дружбе, забыт в любви, Себе сказал он: «Ты нужен братьям, Борись, живи!»
Он, до последней трудясь минуты, Старался для тех, кто убог и хил, Народ же, с которого он снял путы, Его забыл.
И он исчез в бездонной пучине, Как Бернс и Мэггин, нам стал далек; Казалось — душу его в гордыне Дьявол увлек…
Но когда смерть, тяжело ступая, К нему явилась — в последний час Душа, скорбящая и святая, В рай вознеслась.
Как медь, звучал его голос вещий. Стезю страданий, нужды и бед Не озарял в темноте зловещей Надежды свет,
Но глас того, кто скончался в муках, Кто в тридцать девять был дряхл и сед, Остался в нас, в наших детях, внуках… Ты жив, поэт!
Будь милосерд к нему, всемогущий, Да снидет покой на бренную плоть! Открой страдальцу райские кущи, Мудрый господь!

ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128]

Перевод И. Шафаренко

О Розалин, любовь моя, Не плачь и не горюй! Идет к нам помощь — вижу я — Средь океанских струй. Рим шлет священное вино Сюда через моря; Нам радость принесет оно, Любимая моя! О темнокудрая моя, Здесь счастья нет, но то вино Нам жизнь и свет открыть должно, О Розалин моя!
вернуться

127

Безымянный. — Стихотворение автобиографично.

вернуться

128

Темнокудрая Розалин. — Переложение старинного ирландского стихотворения, написанного во времена королевы Елизаветы. В нем заключено обращение к Ирландии.