Два всадника спускаются по склонам
от хутора нагорного туда,
где волны разбиваются со стоном,
где и в затишье не тиха вода,
где отмели песчаной с океаном
извечна беспобедная вражда;
там конь морской, зачаленный арканом,
их ждет, высокобокий, на мели,
уставясь вдаль окованным бараном.
От берегов родительской земли
в изгнанье два всеземнознатных брата
от суши, на которой возросли,
должны уплыть, скитаться без возврата
в чужих краях, — так порешил закон,
судом суровым их судьба заклята.
Вот первый выезжает на уклон —
из Хлидаренди[136] Гуннар, горд и строен,
с секирою в руке; за ним вдогон
второй на красно-гнедом — ладно скроен,
красив, и меч сверкающий при нем,—
могучий Кольскегг[137], многославный воин.
Так едут братья до реки вдвоем;
помчат их кони врозь от переправы:
поскачет к морю Кольскегг на своем,
а Гуннар на своем — навстречу славы,
домой, туда, где каждый шаг опасен,
где смерть близка и недруги лукавы.
«Не замечал я прежде, сколь прекрасен
зеленый холм, на нем овец ватага,
как нивы желты, а шиповник красен.
Что жизни даст мне бог — приму за благо;
я остаюсь! Прощай же, в добрый час,
мой друг и брат!» — Так повествует сага.
Да! Гуннару страх смерти не указ —
ему ли жить без родины, без чести!
Враги жестоки, и на этот раз
его поймали в сети кровомести.
О, Гуннар мой, о, мой любимый сказ,
не чудо ли, что там, на прежнем месте,
как островок, на вымершей равнине
цветет зеленый Гуннарсхольм[138] поныне!
Там всю долину полая вода
песками покрывает ежегодно,
и с грустью видит древних гор гряда,
что дол погиб, что горе безысходно,
что троллей нет, что гномов нет следа,
что люди слабы, что земля бесплодна…
но этот холм цветет, и тучны травы —
здесь Гуннар повернул навстречу славы.
ПРИВЕТ
Блаженный юг сегодня ветром нежным
над морем веет, волны погоняя туда,
где дом мой, где земля родная,
к родимым долам и холмам прибрежным.
О! мой привет приютам безмятежным,
да будет свят покой долин и взгорий;
целуйте, волны, челн рыбачий в море,
прильни, о ветер, к щечкам белоснежным.
И ты, гонец весны, к родным местам
лети, мой пестрокрылый, в поднебесье,
на север лето песнями зови;
а если встретишь ангелочка там
в шапчонке с кистью, в домотканой пейсе,
пропой, о дрозд, привет моей любви.
КРИСТИАН ЙОУНССОН
Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйственным рабочим. Начальное образование получил дома, самостоятельно изучил датский, шведский, английский, немецкий языки и литературы. Стихи поэта обратили на себя внимание, и ему удалось поступить в высшее учебное заведение. Сборники его стихов публиковались в 1872, 1890 и 1911 годах.
КАТАРАКТ[139]
Перевод В. Тихомирова
Ни единый цветок-солнцелюб
не проснется у серых скал,
где с уступа летит на уступ
пенный, гневно ревущий вал,
где ты, старче, поешь, гремишь
нескончаемый страшный сказ
и утесы дрожат, что камыш
на ветру в предвечерних! час.
О героях поёшь ты быль,
о делах старопрежних лет,
и о том, как свободу повергли в пыль,
и о том, как славы померк свет.
Но над тобою закат, как встарь,
сквозь облака струит багрец,
и радужны струи твои: ты — царь,
и радужной иеной горит венец.