Выбрать главу
Два всадника спускаются по склонам от хутора нагорного туда, где волны разбиваются со стоном, где и в затишье не тиха вода, где отмели песчаной с океаном извечна беспобедная вражда; там конь морской, зачаленный арканом, их ждет, высокобокий, на мели, уставясь вдаль окованным бараном. От берегов родительской земли в изгнанье два всеземнознатных брата от суши, на которой возросли, должны уплыть, скитаться без возврата в чужих краях, — так порешил закон, судом суровым их судьба заклята. Вот первый выезжает на уклон — из Хлидаренди[136] Гуннар, горд и строен, с секирою в руке; за ним вдогон второй на красно-гнедом — ладно скроен, красив, и меч сверкающий при нем,— могучий Кольскегг[137], многославный воин. Так едут братья до реки вдвоем; помчат их кони врозь от переправы: поскачет к морю Кольскегг на своем, а Гуннар на своем — навстречу славы, домой, туда, где каждый шаг опасен, где смерть близка и недруги лукавы. «Не замечал я прежде, сколь прекрасен зеленый холм, на нем овец ватага, как нивы желты, а шиповник красен. Что жизни даст мне бог — приму за благо; я остаюсь! Прощай же, в добрый час, мой друг и брат!» — Так повествует сага.
Да! Гуннару страх смерти не указ — ему ли жить без родины, без чести! Враги жестоки, и на этот раз его поймали в сети кровомести. О, Гуннар мой, о, мой любимый сказ, не чудо ли, что там, на прежнем месте, как островок, на вымершей равнине цветет зеленый Гуннарсхольм[138] поныне! Там всю долину полая вода песками покрывает ежегодно, и с грустью видит древних гор гряда, что дол погиб, что горе безысходно, что троллей нет, что гномов нет следа, что люди слабы, что земля бесплодна… но этот холм цветет, и тучны травы — здесь Гуннар повернул навстречу славы.

ПРИВЕТ

Блаженный юг сегодня ветром нежным над морем веет, волны погоняя туда, где дом мой, где земля родная, к родимым долам и холмам прибрежным.
О! мой привет приютам безмятежным, да будет свят покой долин и взгорий; целуйте, волны, челн рыбачий в море, прильни, о ветер, к щечкам белоснежным.
И ты, гонец весны, к родным местам лети, мой пестрокрылый, в поднебесье, на север лето песнями зови;
а если встретишь ангелочка там в шапчонке с кистью, в домотканой пейсе, пропой, о дрозд, привет моей любви.

КРИСТИАН ЙОУНССОН

Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйственным рабочим. Начальное образование получил дома, самостоятельно изучил датский, шведский, английский, немецкий языки и литературы. Стихи поэта обратили на себя внимание, и ему удалось поступить в высшее учебное заведение. Сборники его стихов публиковались в 1872, 1890 и 1911 годах.

КАТАРАКТ[139]

Перевод В. Тихомирова

Ни единый цветок-солнцелюб не проснется у серых скал, где с уступа летит на уступ пенный, гневно ревущий вал, где ты, старче, поешь, гремишь нескончаемый страшный сказ и утесы дрожат, что камыш на ветру в предвечерних! час.
О героях поёшь ты быль, о делах старопрежних лет, и о том, как свободу повергли в пыль, и о том, как славы померк свет. Но над тобою закат, как встарь, сквозь облака струит багрец, и радужны струи твои: ты — царь, и радужной иеной горит венец.
вернуться

136

Хлидаренди (букв.: «конец склона») — хутор Гуннара.

вернуться

137

Кольскегг — брат Гуннара, отправлявшийся с ним в изгнанье.

вернуться

138

Гуннарсхольм — букв.: «Островок Гуннара».

вернуться

139

Катаракт — самый большой водопад в Исландии и один из самых крупных в Европе.