Из всех водопадов прекраснейший, ты
непостижимо прекрасный поток!
Страшно паденье твое с высоты
в пустыне, где скалы, где ты одинок.
Все преходяще: радости луч
в сердце сменится скорбной мглой,—
лишь ты неизменен, светел, могуч,
с высот ниспадая, ревешь над землей.
Вскипает прилив у подводных камней,
вихрь обрывает роз лепестки,
уходит радость летних дождей,
приходит время зимней тоски.
Слезы текут, по морщинам струясь,
покоя не ведает человек,—
в твоем же потоке струится, смеясь,
жизнь, что не может сгинуть вовек.
Мне бы в пучине твоей уснуть;
в час, когда смерть не смогу обороть,
когда проводят в последний путь
мою неживую, недвижную плоть,
когда земля меня залучит
и слезы будут в глазах у всех,
пусть надо мной тогда прозвучит
твой безумно-ликующий смех!
СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН
Перевод В. Тихомирова
Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах.
Глядел я с утеса, где вечен прибой,
в сутемные дали,
и, в пене вздымаясь, валы подо мной
тяжко вздыхали.
И плакал туман, и отзывно скала
стонала, как море.
Немотная мгла берега облегла,
как смерть пли горе.
«Ты, море, вместилище вихрей и гроз,
поешь заунывно,
и сердце мое, как прибрежный утес,
стонет отзывно.
Мой дух изнемог, слыша голос тоски,
бессильной угрозы;
и брызги твои солоны и горьки,
как горькие слезы.
Глаза воспаленны, и сердце горит,
исполнено горем,
и сам я готов, как ребенок,
навзрыд плакать над морем».
Но море метнулось к вершине скалы,
забыв о печали,
и гневно взревели на воле валы,
и мне отвечали:
«Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штиль
ты — прах перед морем.
Что слезы? Как я, ты себя пересиль —
и властвуй над горем!»
ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ
Я охал летним вечером
по вересковой пустоши.
Мой путь был долог и уныл,
но вдруг прекрасный звук поплыл
по вересковой пустоши.
Светились горы вдалеке
над вересковой пустошью.
Песнь лебедя, святой хорал —
он для меня в пути звучал
над вересковой пустошью.
Отозвалась моя душа:
над вересковой пустошью
летел вперед я на копе,—
часы летели, как во сне,
как лебеди над вересковой пустошью.
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное».
ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140]
Перевод И. Бочкаревой
И на небо мгла, и на море волна,
и над фьордом зыбкая муть.
Это он, это Эггерт Олафссон
из Скора пускается в путь.
В ту пору старик у моря сидел,
в глазах его старых — страх.
Он Эггерту Олафссону сказал:
«Неладно, глянь, в небесах».
«Не по небу я, по воде плыву,—
ответил ему герой,—
я верую в бога, не в чертовню,
и ветер люблю штормовой».
вернуться
Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Бредафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.