Выбрать главу
Из всех водопадов прекраснейший, ты непостижимо прекрасный поток! Страшно паденье твое с высоты в пустыне, где скалы, где ты одинок. Все преходяще: радости луч в сердце сменится скорбной мглой,— лишь ты неизменен, светел, могуч, с высот ниспадая, ревешь над землей.
Вскипает прилив у подводных камней, вихрь обрывает роз лепестки, уходит радость летних дождей, приходит время зимней тоски. Слезы текут, по морщинам струясь, покоя не ведает человек,— в твоем же потоке струится, смеясь, жизнь, что не может сгинуть вовек.
Мне бы в пучине твоей уснуть; в час, когда смерть не смогу обороть, когда проводят в последний путь мою неживую, недвижную плоть, когда земля меня залучит и слезы будут в глазах у всех, пусть надо мной тогда прозвучит твой безумно-ликующий смех!

СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН

Перевод В. Тихомирова

Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах.

НАД МОРЕМ

Глядел я с утеса, где вечен прибой, в сутемные дали, и, в пене вздымаясь, валы подо мной тяжко вздыхали.
И плакал туман, и отзывно скала стонала, как море. Немотная мгла берега облегла, как смерть пли горе.
«Ты, море, вместилище вихрей и гроз, поешь заунывно, и сердце мое, как прибрежный утес, стонет отзывно.
Мой дух изнемог, слыша голос тоски, бессильной угрозы; и брызги твои солоны и горьки, как горькие слезы.
Глаза воспаленны, и сердце горит, исполнено горем, и сам я готов, как ребенок, навзрыд плакать над морем».
Но море метнулось к вершине скалы, забыв о печали, и гневно взревели на воле валы, и мне отвечали:
«Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штиль ты — прах перед морем. Что слезы? Как я, ты себя пересиль — и властвуй над горем!»

ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ

Я охал летним вечером по вересковой пустоши. Мой путь был долог и уныл, но вдруг прекрасный звук поплыл по вересковой пустоши.
Светились горы вдалеке над вересковой пустошью. Песнь лебедя, святой хорал — он для меня в пути звучал над вересковой пустошью.
Отозвалась моя душа: над вересковой пустошью летел вперед я на копе,— часы летели, как во сне, как лебеди над вересковой пустошью.

МАТТИАС ЙОХУМССОН

Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное».

ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140]

Перевод И. Бочкаревой

И на небо мгла, и на море волна, и над фьордом зыбкая муть. Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь.
В ту пору старик у моря сидел, в глазах его старых — страх. Он Эггерту Олафссону сказал: «Неладно, глянь, в небесах».
«Не по небу я, по воде плыву,— ответил ему герой,— я верую в бога, не в чертовню, и ветер люблю штормовой».
вернуться

140

Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Бредафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.