Выбрать главу
И, прочь уходя от воды, старик молвил тогда ему: «Ты держишь на юг, но ты придешь к господу самому».
Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. Он сам у руля — заставь-ка его сдаться и вспять повернуть!
Шторм бушевал, но лодку свою повел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним.
Его молодая жена сидит, она смертельно бледна: «Господи боже, до самых небес эта крутая волна!»
«Зарифить парус!» — крикнул герой. Но Рок проворней людей: волна над скамьями нависла — и вмиг смыла людей со скамей.
Это он, это Эггерт Олафссон! В дикий ревущий вал, в Брейдафьорд навсегда погрузился он и жену в объятьях держал.
«Это он, это Эггерт Олафссон,— вскричал дух нашей страны,— Эггерт достойней скорби моей, чем другие мои сыны».
Если на небе мгла, и на море волна, и над фьордом тьма — до сих пор горестный плач раздается здесь, у холодной пристани Скор.

ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ[141]

Перевод В. Тихомирова

О бог земли, земли господь! — мы имя святое, святое поем. Вкруг солнца горят легионы веков в ореоле небесном твоем. И день для тебя — будто тысяча лет, и тысяча лет — будто день, и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень. Исландии тысяча лет! — но и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень.
Помилуй, боже, и прими как жертву молитву, молитву сердец, тобою горящих века и века, наш господь, наш отец и творец. Тебя славословим мы тысячу лет, ибо ты сохранил нас в веках, тебя славословим и чтим твой завет, ибо жизнь наша в божьих руках. Исландии тысяча лет! — но и это всего лишь холодный рассвет, первый солнечный луч в облаках.
О бог земли, земли господь! — мы тленны и слабы, как слабы цветы, мы вянем, утратив твой дух и твой свет, нас от тленья спасаешь лишь ты. О! пошли нам поутру живительный свет, в полдень — силы, чтоб жить и цвести, а под вечер — твой мир, и любовь, и привет, да поправятся наши пути! Исландии тысяча лет! — осуши наши слезы, пошли нам расцвет, укажи в царство божье пути.

ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН

Перевод В. Тихомирова

Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунтарско-сатирического содержания, в которых поэт выступает против церкви и власти денег; писал также лирические стихи. В последние годы жизни получал от правительства пенсию за литературную деятельность. В 1897 году вышел его сборник стихов «Шипы».

НАСЛЕДСТВО

Народ ваш и вправду безжалостно тверд, и каждый воитель, наверное, горд, влача за собою из битвы того, кто ослаб, защищая свой дом, кто жил на свободе, а тут стал рабом, добычей военной ловитвы.
Сияньем побед озарен ваш чертог, и пленник в оковах, ступив на порог, падет на колени, — и пенный сладимей вам кубок, чем горше ему, и ярче ваш праздник, чем глубже во тьму душой погружается пленный.
Но кровь, что кипит в непокорных сердцах народа, влачащего рабство в цепях, кричит об отмщении скором. Вас память осудит, — взгляните, вокруг пустыня, разруха — дела ваших рук,— и слава затмится позором.
Оковы и цепи раба не согнут, пускай высекает безжалостный кнут горячую кровь, — этим средством его не удастся смирить никогда, а ваши потомки сгорят со стыда, владея позорным наследством.

ДОГОВОР

вернуться

141

Гимн Тысячелетию Исландии. — Был написан в 1874 г. и стал национальной песней.