Выбрать главу

Штифтер получил широкое читательское признание уже в 40-е годы, однако после смерти скоро был забыт и заново открыт лишь в XX веке. Наиболее известен роман Штифтера «Позднее лето», а также рассказы. Поэтическое наследие Штифтера невелико, но отдельные его стихотворения регулярно включаются в антологии немецкой и австрийской поэзии.

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Перевод В. Швыряева

В лугах гуляет ветр осенний. Бесцветен, холоден закат. И две звезды, две тусклых тени, Вниз, на еловый лес, глядят. По небосводу там и тут Виденья рваных туч бегут. С вершин на мокрые поляны Ползут белесые туманы. Куда ни глянь, любой росток Мертвеет, чахнет. Сиротливый, Дрожит забытый колосок Среди жнивья у края нивы. Унылые наводит думы Вечерний колокол, звоня; И звезды астр, бледны, угрюмы, Взирают с клумбы на меня. Восточный ветер налетел И куст сиреневый задел. Он шелестит, как будто плачет, Как будто грусть о прошлом прячет И в страхе ждет прихода тьмы. Стоит туман над гладью водной, Земли печальные холмы Закутав в саван свой холодный.

АНАСТАЗИУС ГРЮН

Перевод И. Грицковой

Анастазиус Грюн (1806–1876). — Поэт и политический деятель. Настоящее имя — Антон Александр граф фон Ауэршперг. Одни из вождей буржуазного либерализма в Австрии. Наряду с Фрейлигратом, Гервегом, Гартманом — создатель немецкой революционной поэзии. Изучал философию в Граце и Вене, жил преимущественно в своих родовых поместьях, уделял много времени общественной деятельности, выступал за единство германской нации. В начале литературной деятельности Грюн издал лирические сборники «Страницы любви», «Последний рыцарь», но вскоре Июльская революция дала новое направление его поэзии. Огромное впечатление в Австрии и Германии произвел его сборник «Прогулки одного венского поэта» (1831), появившийся анонимно. Грюн стал нежелателен монархическому правительству. Своим либеральным взглядам Грюн остался верен до конца жизни. В 1860 году, в зените славы, будучи уже почетным гражданином города Вены и почетным доктором Венского университета, он публично заявил о своем отказе принять пост в австрийском правительстве.

Перу Грюна принадлежат также переводы словенских народных песен, английских баллад о Робине Гуде.

ПОЧЕМУ?

Вот указ верховной власти. Он висит средь бела дня. И в словах его притворных притаилась западня. И забавный человечек, не известный никому, Прочитал его покорно и промолвил: «Почему?»
Вот монах осатанелый. Солнце он сгноить не прочь. Ряса черная скрывает душу черную, как ночь. Вот аббат, надменный, злобный, — служит черту самому. А забавный человечек снова шепчет: «Почему?»
Безнаказанно священство хочет лгать и воровать, Тех, кто против слово пикнет, — сразу в цепи заковать. Знает это человечек. Делать нечего ему. Он стоит себе смиренно и вздыхает: «Почему?»
Вот, взывая о свободе, птицы в небеса летят. Где уж тут! Вовсю из пушек в них безжалостно палят, Чтобы не было повадно жаждать воли никому. А забавный человечек вопрошает: «Почему?»
Средь жнивья родимой речи он, как будто бы зерно, Отыскал простое слово, всем знакомое, одно. Сросся с ним, забыл другие, верен слову одному. И твердит его повсюду, повторяет: «Почему?»
Привели на суд беднягу, и повел судья допрос: «Как же ты посмел, преступник, задавать такой вопрос? Измываешься над властью? К ногтю я тебя прижму!» Человечек ухмыльнулся, взял и вставил: «Почему?»
Свирепея, негодуя, повскакали судьи с мест. «Бунтаря на хлеб и воду! В одиночку! Под арест!» Тотчас в кандалы закован человечек и — в тюрьму! Но и здесь невозмутимо он заладил: «Почему?»
На рассвете потащили человечка на расстрел. И стрелки, в ряды построясь, молча взяли на прицел. Залп огня. И кровь струится. Все в чаду, и все в дыму. Но слетает с губ бескровных стон ужасный: «Почему?»