Выбрать главу
* * *

«Землю и небо пытаю с тоскою…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Землю и небо пытаю с тоскою, вечно ищу и но знаю покоя. Как я тебя потеряла — не знаю. Вечно ищу, но ни шагом не ближе, даже когда ты мне снишься повсюду: тополь задену, камень увижу… Ни на земле тебя, счастье, ни в небе. И суждено мне сродниться с потерей, даже и веря: не сон ты напрасный,— даже и веря!
* * *

«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти, в горе немилосердном павшие на колени,— живы людской порукой, где на земле найдете вы красоту такую, чтобы не знала тленья?
Атома бестелесней, высей необозримей, тайное откровенье, вздох тишины небесной, — губы мои не смеют молвить твое имя, и безутешен разум перед твоей бездной!

ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР

Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). — Крупнейший лирик позднего испанского романтизма. Начал свой путь в литературе журналистом и переводчиком романов. До этого служил чиновником и был уволен с работы за сочинение стихов в служебное время. Первая книга его лирики, «Рифмы», появилась в 1860 году; современники отметили в ней влияние поэзии Гейне. Сборник «Легенды», принес поэту национальную известность. Влияние Бекера на последующее развитие испанской лирики очень велико, и даже поэты нашего столетия, крайне критически воспринимавшие романтическую традицию XIX века, высоко ценили его стихи.

«Всё — выбор слов…»

Перевод О. Савича

Всё — выбор слов, и тем не менее вовеки, как сейчас, с тобой мы не сойдемся в мнении, кто виноват из нас.
Любовь со словарем не знается,— откуда же узнать, где просто гордость, где вменяется в достоинство она?
* * *

«Подделываясь под явь…»

Перевод О. Савича

Подделываясь под явь, как тень пустая, впереди желанья идет надежда, и ложь ее, как феникс, встает из ее же пепла.
* * *

«Одна из них мне душу отравила…»

Перевод О. Савича

Одна из них мне душу отравила, другая — тело; на путях своих они меня при этом не искали, и я совсем не жалуюсь на них.
Земля кругла, ее круженье вечно; и разве завтра по моей вине в круженье том же яд других отравит? Могу ли дать не то, что дали мне?
* * *

«Моя жизнь — пустырем идти…»

Перевод О. Савича

Моя жизнь — пустырем идти: опадает все, что срываю; на моем роковом пути кто-то сеет зло впереди, а я его собираю.
* * *

«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…»

Перевод М. Квятковской

Сегодня мне улыбаются земля и небеса. Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога. Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза… Сегодня я верю в бога.
* * *

«— Что такое поэзия?..»

Перевод М. Квятковской

— Что такое поэзия? — ты вопрошаешь, Голубые глаза твои детски чисты. — Что такое поэзия? Неужели не знаешь? Поэзия — это ты!
* * *

«Вздохи — всего лишь ветер…»

Перевод М. Квятковской

Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят, Слезы стекают в море, ибо слезы — вода. Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,— не знаешь ли ты, куда?