* * *
«Землю и небо пытаю с тоскою…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Землю и небо пытаю с тоскою,
вечно ищу и но знаю покоя.
Как я тебя потеряла — не знаю.
Вечно ищу, но ни шагом не ближе,
даже когда ты мне снишься повсюду:
тополь задену, камень увижу…
Ни на земле тебя, счастье, ни в небе.
И суждено мне сродниться с потерей,
даже и веря: не сон ты напрасный,—
даже и веря!
* * *
«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти,
в горе немилосердном павшие на колени,—
живы людской порукой, где на земле найдете
вы красоту такую, чтобы не знала тленья?
Атома бестелесней, высей необозримей,
тайное откровенье, вздох тишины небесной,
— губы мои не смеют молвить твое имя,
и безутешен разум перед твоей бездной!
Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). — Крупнейший лирик позднего испанского романтизма. Начал свой путь в литературе журналистом и переводчиком романов. До этого служил чиновником и был уволен с работы за сочинение стихов в служебное время. Первая книга его лирики, «Рифмы», появилась в 1860 году; современники отметили в ней влияние поэзии Гейне. Сборник «Легенды», принес поэту национальную известность. Влияние Бекера на последующее развитие испанской лирики очень велико, и даже поэты нашего столетия, крайне критически воспринимавшие романтическую традицию XIX века, высоко ценили его стихи.
«Всё — выбор слов…»
Перевод О. Савича
Всё — выбор слов, и тем не менее
вовеки, как сейчас,
с тобой мы не сойдемся в мнении,
кто виноват из нас.
Любовь со словарем не знается,—
откуда же узнать,
где просто гордость, где вменяется
в достоинство она?
* * *
«Подделываясь под явь…»
Перевод О. Савича
Подделываясь под явь,
как тень пустая,
впереди желанья идет надежда,
и ложь ее,
как феникс, встает
из ее же пепла.
* * *
«Одна из них мне душу отравила…»
Перевод О. Савича
Одна из них мне душу отравила,
другая — тело; на путях своих
они меня при этом не искали,
и я совсем не жалуюсь на них.
Земля кругла, ее круженье вечно;
и разве завтра по моей вине
в круженье том же яд других отравит?
Могу ли дать не то, что дали мне?
* * *
«Моя жизнь — пустырем идти…»
Перевод О. Савича
Моя жизнь — пустырем идти:
опадает все, что срываю;
на моем роковом пути
кто-то сеет зло впереди,
а я его собираю.
* * *
«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…»
Перевод М. Квятковской
Сегодня мне улыбаются земля и небеса.
Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога.
Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза…
Сегодня я верю в бога.
* * *
«— Что такое поэзия?..»
Перевод М. Квятковской
— Что такое поэзия? — ты вопрошаешь,
Голубые глаза твои детски чисты.
— Что такое поэзия? Неужели не знаешь?
Поэзия — это ты!
* * *
«Вздохи — всего лишь ветер…»
Перевод М. Квятковской
Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят,
Слезы стекают в море, ибо слезы — вода.
Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,—
не знаешь ли ты, куда?