Выбрать главу
* * *

«Как чудесно видеть, что восходит…»

Перевод Н. Ванханен

Как чудесно видеть, что восходит новый день в сияющей короне, поцелуем оживляет волны, зажигает свет на небосклоне!
Как чудесно осенью унылой, в грустный час дождливого заката, выйдя в сад с душистыми цветами, надышаться влажным ароматом!
Как чудесно в день, когда неслышно хлопья снега кружат за дверями, видеть, как взволнованное пламя золотыми пляшет язычками!
Как чудесно сладко спать, рулады выводя, как певчий захудалый. Есть… Толстеть… И до чего досадно, что всего рассказанного — мало!
* * *

«Вчера, сегодня, завтра…»

Перевод П. Грушко

Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий с минувшим схож. Все тот же горизонт, и небо хмуро, и ты бредешь…
Как механизм тупой, стрекочет сердце,— унылый гул… Ленивый разум в закоулках мозга сомлел, уснул.
Душа понуро жаждет райской жизни в тщете слепой… Бесплодная усталость, и без цели морской прибой…
Немолчный голос, тянущий все тот же печальный звук. С утра до ночи — монотонных капель усталый стук…
Так дни влачатся: где вчера, где завтра — не разберешь. В них нет ни наслаждений, ни страданий, — одно и то ж…
Порой со вздохом вспомнишь боль былую — как сам не свой страдал… По крайней мере, знал, страдая, что ты живой!
* * *

«Я не спал, я странствовал по краю…»

Перевод Н. Ванханен

Я не спал, я странствовал по краю, где меняют вещи очертанья, по пространствам тайным, создающим между сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводе в голове без устали мелькали и, кружась в своем бесшумном танце, постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи, все еще на веках сохранялся, но сиял иначе мир видений — изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храме смутный шум, под сводами разлитый в час, когда кончают прихожане, прошептав «аминь», свои молитвы.
И меня по имени окликнул чей-то голос, слабый и печальный, и запахло сыростью и воском, ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья, я заснул; проснулся отчего-то и вскричал: «Из тех, кого любил я, этой ночью, верно, умер кто-то!»
* * *

«Настала ночь, я не нашел приюта…»

Перевод Н. Ванханен

Настала ночь, я не нашел приюта, я пить хотел и только слезы пил. Я голодал и, умереть желая, глаза закрыл!
Я был в пустыне! Издали, как прежде, густой толпы бурлящий гомон плыл, а для меня весь этот мир шумящий пустыней был!
* * *

«Из жизни, что мне остается…»

Перевод Н. Ванханен

Из жизни, что мне остается, я отдал бы лучшие годы: узнать бы, что ты говорила другим про меня в стороне.
Жизнь эту и ту, что дается за гробом, — я отдал бы обе, чтоб только узнать, как судила, что думала ты обо мне.
* * *

«Мы при вспышке молнии родимся…»

Перевод Н. Ванханен

Мы при вспышке молнии родимся и при той же вспышке умираем: краток жизни час!
Ждем любви, за славою стремимся — тени сна мы тщетно догоняем: смерть пробудит нас!