* * *
«Как чудесно видеть, что восходит…»
Перевод Н. Ванханен
Как чудесно видеть, что восходит
новый день в сияющей короне,
поцелуем оживляет волны,
зажигает свет на небосклоне!
Как чудесно осенью унылой,
в грустный час дождливого заката,
выйдя в сад с душистыми цветами,
надышаться влажным ароматом!
Как чудесно в день, когда неслышно
хлопья снега кружат за дверями,
видеть, как взволнованное пламя
золотыми пляшет язычками!
Как чудесно сладко спать, рулады
выводя, как певчий захудалый.
Есть… Толстеть… И до чего досадно,
что всего рассказанного — мало!
* * *
«Вчера, сегодня, завтра…»
Перевод П. Грушко
Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий
с минувшим схож.
Все тот же горизонт, и небо хмуро,
и ты бредешь…
Как механизм тупой, стрекочет сердце,—
унылый гул…
Ленивый разум в закоулках мозга
сомлел, уснул.
Душа понуро жаждет райской жизни
в тщете слепой…
Бесплодная усталость, и без цели
морской прибой…
Немолчный голос, тянущий все тот же
печальный звук.
С утра до ночи — монотонных капель
усталый стук…
Так дни влачатся: где вчера, где завтра —
не разберешь.
В них нет ни наслаждений, ни страданий, —
одно и то ж…
Порой со вздохом вспомнишь боль былую —
как сам не свой
страдал… По крайней мере, знал, страдая,
что ты живой!
* * *
«Я не спал, я странствовал по краю…»
Перевод Н. Ванханен
Я не спал, я странствовал по краю,
где меняют вещи очертанья,
по пространствам тайным, создающим
между сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводе
в голове без устали мелькали
и, кружась в своем бесшумном танце,
постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи,
все еще на веках сохранялся,
но сиял иначе мир видений —
изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храме
смутный шум, под сводами разлитый
в час, когда кончают прихожане,
прошептав «аминь», свои молитвы.
И меня по имени окликнул
чей-то голос, слабый и печальный,
и запахло сыростью и воском,
ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья,
я заснул; проснулся отчего-то
и вскричал: «Из тех, кого любил я,
этой ночью, верно, умер кто-то!»
* * *
«Настала ночь, я не нашел приюта…»
Перевод Н. Ванханен
Настала ночь, я не нашел приюта,
я пить хотел и только слезы пил.
Я голодал и, умереть желая,
глаза закрыл!
Я был в пустыне! Издали, как прежде,
густой толпы бурлящий гомон плыл,
а для меня весь этот мир шумящий
пустыней был!
* * *
«Из жизни, что мне остается…»
Перевод Н. Ванханен
Из жизни, что мне остается,
я отдал бы лучшие годы:
узнать бы, что ты говорила
другим про меня в стороне.
Жизнь эту и ту, что дается
за гробом, — я отдал бы обе,
чтоб только узнать, как судила,
что думала ты обо мне.
* * *
«Мы при вспышке молнии родимся…»
Перевод Н. Ванханен
Мы при вспышке молнии родимся
и при той же вспышке умираем:
краток жизни час!
Ждем любви, за славою стремимся —
тени сна мы тщетно догоняем:
смерть пробудит нас!