Выбрать главу
* * *

«Словно взбудораженные пчелы…»

Перевод Б. Дубина

Словно взбудораженные пчелы, что за мною ринуться готовы, из потемок памяти крадутся тени прожитого.
Отогнать пытаешься — пустое! Мчатся, кружат рядом, друг за другом прямо в сердце метят узким жалом с бередящим ядом.
* * *

«Цвет обрывает, сыплет листвою…»

Перевод Б. Дубина

Цвет обрывает, сыплет листвою ветер бессонный, и в отголосках где-то далёко слышатся стоны…
Там, где блуждают мысли ночные, в прошлом теряясь, будто в тумане,— слышатся стоны, сыплются листья воспоминаний…
* * *

«Взгляд ее был неотступен и слезен…»

Перевод Б. Дубина

Взгляд ее был неотступен и слезен, а мои губы — взмолиться готовы, но не дала ей заплакать гордыня, и не сумел я промолвить ни слова.
Порознь идем; но, быть может, однажды вспомнит, что сердце рванулось и сжалось, и, как твержу себе: «Что же молчал я?» — скажет: «Зачем я от слез удержалась?»
* * *

«Гляну в глаза…»

Перевод Б. Дубина

Гляну в глаза — будто читаю по книге открытой. Взгляды не лгут, так для чего этот смех нарочитый?
Плачь! Не таись, нищенской нежности больше не пряча. Плачь! Мы одни… Ты посмотри: я мужчина — и плачу!
* * *

«Заря целует голубое платье…»

Перевод С. Гончаренко

Заря целует голубое платье залива, золоченного лучами; целует солнце тучу на закате и одевает в золото и пламя; костер, сжимая жаркие объятья, ночь напролет целуется с ветрами. И даже ива льнет к воде, целуя ручей, когда ее целуют струи.
* * *

«Если у тебя, у синеглазой…»

Перевод С. Гончаренко

Если у тебя, у синеглазой, светится улыбка в ясном взоре, кажется мне, будто это блещет луч зари в синем море.
Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезники, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки.
Если же глаза у синеглазой в темноте озарены мечтою, то мечта в очах ее лазурных кажется звездою.
* * *

«Волны морские, пенные волны…»

Перевод С. Гончаренко

Волны морские, пенные волны бьющего в дикие скалы прибоя, в саван из пены меня спеленайте, унесите с собою!
Буйные ветры, в горном ущелье гнущие кроны, яростно воя, смерчем и вихрем меня закружите, унесите с собою!
Грозные тучи с молнией в чреве, громом взорвавшие ночь надо мною, волнами мрака меня захлестните, унесите с собою!
Унесите, молю я, туда, где стихии вылечить смертью мне сердце сумеют. Унесите, молю! А иначе — что делать мне с болью моею?

РАМОН ДЕ КАМПОАМОР

Перевод С. Гончаренко

Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один из самых популярных в Испании поэтов-романтиков. Он был избран членом Испанской Академии и занимал высокие посты. Наследие Кампоамора обширно, он пробовал свои силы в разных жанрах. Ему принадлежат эпические поэмы — «Колумб» (1853) и «Всемирная драма» (1869). Лирическое его наследие подразделяют обычно на две части: стихи и басни. Сам Кампоамор придумал собственные жанровые определения для стихов: «юморески», «печали» и «маленькие поэмы». «Что такое юмореска? — писал он. — Намеренная характерность. А „печаль“? Это юмореска, трансформированная в драму. А „маленькая поэма“? Это развернутая „печаль“».