Выбрать главу

К ФЛОРЕНЦИИ[150]

Перевод Е. Витковского

Хвала тебе, о брег, — тебя в долине Ласкает Арно[151] столько лет подряд, Степенно покидая славный град, В чьем имени рокочет гром латыни[152].
Здесь вымещали гнев на гибеллине И гвельфу воздавали[153] во сто крат У твоего моста[154], который рад Прибежищем служить поэту[155] ныне.
Ты, милый берег, мне милей вдвойне: На эту почву поступью небесной Ступала та, что всех дороже мне,—
Здесь я впервые встретил чистый взгляд, Здесь я вдохнул — мне прежде неизвестный — Ее волос волшебный аромат.

АВТОПОРТРЕТ

Перевод Е. Витковского

О ком мне плакать, как не о себе.

Петрарка
Я худ лицом, глаза полны огня; Пытливый взор страданием отмечен; Уста молчат, достоинство храня; Высокий лоб морщинами иссечен;
В одежде — прост; осанкой — безупречен; Привязан ко всему не доле дня; Угрюм, приветлив, груб, чистосердечен: Я отвергаю мир, а мир — меня.
Не манит ни надежда, ни забава; Как радость, одиночество приемлю; Порою доблестей, труслив порой,—
Я робко голосу рассудка внемлю, Но сердце бурно тешится игрой. О Смерть, в тебе и отдых мой, и слава.

ГРОБНИЦЫ[156]

(Фрагменты)

Перевод А. Архипова

Посвящается Ипполито Пиндемонте

Под сенью кипарисов, в хладных урнах, Слезами скорби и тоски омытых, Быть может, смертный сон не столь уж тяжек? Когда не для меня теплом и светом Разбудит солнце вновь цветы и травы, Когда виденья будущего тщетно Меня придут посулами смущать, Когда твоим стихам, мой друг бесценный, Я не смогу внимать с былым восторгом, Когда и для меня утихнет голос, Звучавший мне с высокого Парнаса, Какое утешенье обрету Я под плитой, которая отделит Мой прах от той золы, что высевает На море и на суше злая Смерть? Увы, мой Пиндемонте, и Надежда Бежит гробниц, последняя Богиня, И пеленою черной облекает Забвение все то, что было в мире, Когда нет сил противиться ему; И человека, и его могилу — Последнее о нем воспоминанье — Все Время уничтожит под конец!
Но почему, скажите мне, умерший Терять захочет малую надежду, Что даже прах его любимым дорог? Пусть, погребенный, он не видит света, Но в тех, кому он дорог был, живет Заветный свет его угасшей жизни. Небесный дар ниспослан человеку — Хранить воспоминанья о любимых, Незримые, они живут средь нас, И если дорогое нам созданье Земля вскормила и приют последний Ему, как мать, участливо дала, Так пусть она священные останки От нечестивых ног и непогоды С такою же любовью сохранит, Да не сотрется имя на могиле, И пусть сей прах в покое пребывает В тени больших задумчивых ветвей. ………………………… Теперь указ предписывает мертвых За городской чертою хоронить В могилах безымянных и огромных. О Талия, и твой вернейший жрец[157] Вот так лежит в могиле безымянной; В своем жилище тесном и убогом Тебе он песнопенья возносил, И ты в награду голову поэта Украсила венком вечнозеленым И диктовала песенки, смеясь. Они кололи, словно злое жало Того Сарданапала из Милана[158], Который в Лоди праздно и беспечно Все дин свои в бездействии провел. О Муза, где ты? Я не ощущаю Тот дивный трепет — самый верный признак, Что ты опять, незримая, пришла. Нет, я один под темными ветвями О доме материнском размышляю… Ему под этой липой ты являлась, Теперь ее листы шумят тревожно. О, почему, Богиня, не ласкают Его могилу тенью и прохладой Вот эти ветви, — ведь в былое время Он здесь любил подолгу размышлять? Быть может, ты, за городом блуждая, На кладбище безмолвном и огромном Все тщишься прах Парини отыскать? Так знай, о Муза, что не только мирта Не посадил над этим прахом город, Своею грязной похотью вскормивший Скопцов-поэтов, тварей бесталанных, Но даже дат не выбил на плите; И, может быть, какого-нибудь вора Разрубленная шея кровоточит И рядом светлый прах собой сквернит. Послушай, как сырую землю роет Бездомный пес, слоняясь по могилам, И завывает с голоду протяжно. Взгляни — вон там из черепа пустого Является удод, как черный призрак, С креста на крест во тьме перелетая По полю скорби, и гнусавым свистом Он звезды милосердные клянет За то, что позабытые могилы Они сияньем кротким освещают. Но тщетно ты пытаешься, Богиня, У беспристрастной ночи утешенья Для своего поэта испросить. Увы, увы! Над этою могилой, Что вырыта без капли состраданья, Ни одного цветка не расцветет.
вернуться

150

К Флоренции. — Сонет написан около 1800–1801 гг., опубликован в 1802 г.

вернуться

151

Арно — Флоренция стоит на берегу реки Арно.

вернуться

152

…в чьем имени рокочет гром латыни. — Смысл подлинника: после падения Рима именно Флоренция дала приют Славе.

вернуться

153

…вымещали гнев на гибеллине и гвельфу воздавали… — Гибеллины и гвельфы — две партии, ведшие кровавую борьбу за господство в средневековой Италии, в частности, во Флоренции (XII–XV вв.).

вернуться

154

…у твоего моста… — Имеется в виду Санта-Тринита, главный мост через Арно во Флоренции.

вернуться

155

…прибежищем служить поэту… — Поблизости жил драматург В. Альфьери (1749–1803), в те годы для Фосколо и его современников — первый среди живущих итальянских поэтов (об Альфьери см. также т. 51 БВЛ).

вернуться

156

Гробницы. — Поэма написана в 1806 г., опубликована в 1807 г. Поводом к ее созданию послужило распространение на Италию французского эдикта 1804 г., разрешавшего хоронить покойников только на муниципальных кладбищах. Фосколо беседовал на эту тему с поэтом И. Пиндемонте (1753–1828), которому и посвятил свою вскоре написанную поэму; она построена как обращение к Пипдемонте, которого Фосколо называет в поэме другом. О своей поэме Фосколо писал: «Я научился поэзии такого рода у греков, которые из древних преданий черпали нравственные и политические уроки, представляя их не рассудочным заключениям читателей, но воображению и сердцу».

вернуться

157

О Талия, и твой вернейший жрец… — Талия — муза комедии и — как в данном случае — сатирической поэзии. Ее жрец — названный ниже по фамилии Дж. Парини (1729–1799), автор сатирической поэмы «День». Он был похоронен на общем кладбище, и его могила быстро затерялась.

вернуться

158

…того Сарданапала из Милана… — Герой поэмы Парини назван именем ассирийского царя (VIII в. до н. э.), которое символизирует бесхарактерность и развращенность.